Filipenses 4

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Partant, mes freres bien-aimez, ma joye et ma couronne, tenez-vous ainsi au Seigneur, mes bien-aimez.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Je prie Evodie, et prie Syntiche, d'avoir un mesme sentiment au Seigneur.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Je te prie aussi, mon vrai compagnon, aide-leur, comme à celles qui ont combatu avec moi en l'Evangile, avec Clement aussi et mes autres compagnons d'oeuvre, desquels les noms sont au livre de vie.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Ejouïssez-vous toûjours au Seigneur: et derechef je vous dis, éjouïssez-vous.
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Que vostre debonnaireté soit connuë de tous les hommes. le Seigneur est prés.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Ne soyez en souci de rien: mais qu'en toutes choses vos requestes soyent notifiées à Dieu par priere et par supplication avec action de graces.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Et la paix de Dieu, laquelle surmonte tout entendement, gardera vos coeurs et vos sens en Jesus Christ.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Au reste, freres, que toutes les choses qui sont veritables, toutes les choses qui sont venerables, toutes les choses qui sont justes, toutes les choses qui sont pures, toutes les choses qui sont aimables, toutes les choses qui sont de bonne renommée, s'il y a quelque vertu, et quelque loüange, pensez à ces choses:
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Lesquelles aussi vous avez apprises, et receuës, et entenduës, et venuës en moi. faites ces choses, et le Dieu de paix sera avec vous.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Or je suis grandement éjouï au Seigneur, qu'à la fin vous estes reverdis quant au soin que vous avez de moi: à quoi aussi vous pensiez, mais vous n'aviez pas la commodité.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Non point que je dise ceci ayant égard à quelque indigence: car j'ai appris d'estre content des choses selon que je me trouve.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Car je sçais estre abbaissé; je sçais aussi estre abondant: par tout et en toutes choses je suis instruit, tant à estre rassasié, qu'à avoir faim, tant à abonder, qu'à avoir disette.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Je puis toutes choses en Christ qui me fortifie.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Neantmoins vous avez bien fait de communiquer à mon affliction.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Vous sçavez aussi, vous Philippiens, qu'au commencement de la predication de l'Evangile, quand je partis de Macedone, nulle Eglise ne me communiqua rien en matiere de bailler et de recevoir, sinon vous seuls:
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Car mesmes moi estant à Thessalonique, vous m'avez envoyé une fois, voire deux, ce qui m'estoit de besoin.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Non point que je cherche des dons, mais je recherche le fruit abondant qui soit alloüé à vostre conte.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Or j'ai receu le tout, et abonde: j'ai esté rempli, ayant receu d'Epaphrodite ce qui m'a esté envoyé de par vous, comme une odeur de bonne senteur, un sacrifice agreable et plaisant à Dieu.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Aussi mon Dieu suppléera à tout ce dont vous aurez besoin, selon ses richesses, avec gloire en Jesus Christ.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Or à nostre Dieu et Pere soit gloire aux siecles des siecles. amen.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Saluëz chacun des Saints en Jesus Christ. les freres qui sont avec moi vous saluënt.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Tous les Saints vous saluënt, et principalement ceux qui sont de la maison de Cesar.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 La grace de nostre Seigneur Jesus Christ soit avec vous tous. Amen.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.