Efésios 4
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC
1 Je vous prie donc, moi le prisonnier au Seigneur, que vous cheminez dignement comme il est séant à la vocation à la vocation à laquelle vous estes appellés:
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 Avec toute humilité et douceur, avec un esprit patient, supportans l'un l'autre en charité.
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 Estans soigneux de garder l'unité de l'Esprit par le lien de la paix.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous estes appellez en une seule esperance de vostre vocation.
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul Baptesme.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 Un seul Dieu et Pere de tous, qui est sur tous, et parmi tous, et en nous tous.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 Mais la grace est donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Christ.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 Pour laquelle chose il dit, Estant monté en haut il a mené captive une grande multitude de captifs, et a donné des dons aux hommes.
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 Or ce qu'il est monté, qu'est-ce autre chose sinon que premierement il estoit descendu és parties les plus basses de la terre?
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 Celui qui est descendu, c'est le mesme qui est monté sur tous les cieux, afin qu'il remplist toutes choses.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Lui mesme donc a donné les uns pour estre Apostres, et les autres pour estre Prophetes, et les autres pour estre Evangelistes, et les autres pour estre Pasteurs et Docteurs:
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 Pour l'assemblage des Saints, pour l'oeuvre du ministere, pour l'edification du corps de Christ:
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 Jusques à ce que nous nous rencontrions tous en l'unité de la foi, et de la connoissance du Fils de Dieu, en homme parfait, à la mesure de la parfaite stature de Christ.
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 Afin que nous ne soyons plus enfans, flottans, et estans demeurez çà et là à tous vents de doctrine, par la piperie des hommes, et par leur ruse à cauteleusement seduire:
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 Mais afin que suivans la verité avec charité, nous croissions en tout en celui qui est le chef, assavoir Christ.
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Duquel tout le corps bien ajusté et serré ensemble par toutes les jointures du fournissement, prend l'accroissement du corps, selon la vigueur qui est en la mesure de chaque partie, pour l'edification de soi-mesme en charité.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 Voici donc ce que je dis et atteste de par le Seigneur, c'est que vous ne cheminez plus comme aussi le reste des Gentils chemine en la vanité de leur pensée:
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 Ayans leur entendement obscurci de tenebres, et estans estrangez de la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, par l'endurcissement de leur coeur.
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 Lesquels ayans perdu tout sentiment, se sont abandonnez à dissolution, pour commettre toute souilleure, à qui en feroit pis.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 Mais vous n'avez point ainsi appris Christ:
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 Voire si vous l'avez escouté, et si vous avez esté enseignez de par lui, ainsi que la verité est en Jesus:
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 Assavoir que vous despouilliez le vieil homme, quant à la conversation precedente, lequel se corrompt par les convoitises qui seduisent:
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 Et que vous soyez renouvellez en l'esprit de vostre entendement:
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 Et que vous soyez revestus du nouvel homme, creé selon Dieu en justice et vraye sainteté.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 C'est pourquoi ayans despouillé le mensonge, parlez en verité chacun avec son prochain: car nous sommes membres les uns des autres.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 Courroucez-vous, et ne pechez point: que le Soleil ne se couche point sur vostre courroux.
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 Et ne donnez point de lieu au diable.
27 Não deis lugar ao demônio.
28 Que celui qui desroboit, ne desrobbe plus, mais plustost qu'il travaille en ouvrant de ses mains en ce qui est bon: afin qu'il ait pour departir à celui qui en a besoin.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 Que nul propos infect ne sorte de vostre bouche: mais celui qui est bon à l'usage d'edification, afin qu'il donne grace à ceux qui l'oyent.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 Et ne contristez point le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez esté seellez pour le jour de la redemption.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 Que toute amertume, et colere, et ire, et crierie, et mesdisance, soyent ostées de vous, avec toute malice.
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 Mais soyez benins les uns envers les autres, pleins de compassion, et pardonnans les uns aux autres, ainsi aussi que Dieu vous a pardonné par Christ.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.