Efésios 4
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA
1 Je vous prie donc, moi le prisonnier au Seigneur, que vous cheminez dignement comme il est séant à la vocation à la vocation à laquelle vous estes appellés:
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 Avec toute humilité et douceur, avec un esprit patient, supportans l'un l'autre en charité.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Estans soigneux de garder l'unité de l'Esprit par le lien de la paix.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous estes appellez en une seule esperance de vostre vocation.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul Baptesme.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Un seul Dieu et Pere de tous, qui est sur tous, et parmi tous, et en nous tous.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Mais la grace est donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Christ.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 Pour laquelle chose il dit, Estant monté en haut il a mené captive une grande multitude de captifs, et a donné des dons aux hommes.
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 Or ce qu'il est monté, qu'est-ce autre chose sinon que premierement il estoit descendu és parties les plus basses de la terre?
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 Celui qui est descendu, c'est le mesme qui est monté sur tous les cieux, afin qu'il remplist toutes choses.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Lui mesme donc a donné les uns pour estre Apostres, et les autres pour estre Prophetes, et les autres pour estre Evangelistes, et les autres pour estre Pasteurs et Docteurs:
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Pour l'assemblage des Saints, pour l'oeuvre du ministere, pour l'edification du corps de Christ:
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Jusques à ce que nous nous rencontrions tous en l'unité de la foi, et de la connoissance du Fils de Dieu, en homme parfait, à la mesure de la parfaite stature de Christ.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Afin que nous ne soyons plus enfans, flottans, et estans demeurez çà et là à tous vents de doctrine, par la piperie des hommes, et par leur ruse à cauteleusement seduire:
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Mais afin que suivans la verité avec charité, nous croissions en tout en celui qui est le chef, assavoir Christ.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Duquel tout le corps bien ajusté et serré ensemble par toutes les jointures du fournissement, prend l'accroissement du corps, selon la vigueur qui est en la mesure de chaque partie, pour l'edification de soi-mesme en charité.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Voici donc ce que je dis et atteste de par le Seigneur, c'est que vous ne cheminez plus comme aussi le reste des Gentils chemine en la vanité de leur pensée:
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Ayans leur entendement obscurci de tenebres, et estans estrangez de la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, par l'endurcissement de leur coeur.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 Lesquels ayans perdu tout sentiment, se sont abandonnez à dissolution, pour commettre toute souilleure, à qui en feroit pis.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 Mais vous n'avez point ainsi appris Christ:
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 Voire si vous l'avez escouté, et si vous avez esté enseignez de par lui, ainsi que la verité est en Jesus:
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 Assavoir que vous despouilliez le vieil homme, quant à la conversation precedente, lequel se corrompt par les convoitises qui seduisent:
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 Et que vous soyez renouvellez en l'esprit de vostre entendement:
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 Et que vous soyez revestus du nouvel homme, creé selon Dieu en justice et vraye sainteté.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 C'est pourquoi ayans despouillé le mensonge, parlez en verité chacun avec son prochain: car nous sommes membres les uns des autres.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 Courroucez-vous, et ne pechez point: que le Soleil ne se couche point sur vostre courroux.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 Et ne donnez point de lieu au diable.
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Que celui qui desroboit, ne desrobbe plus, mais plustost qu'il travaille en ouvrant de ses mains en ce qui est bon: afin qu'il ait pour departir à celui qui en a besoin.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 Que nul propos infect ne sorte de vostre bouche: mais celui qui est bon à l'usage d'edification, afin qu'il donne grace à ceux qui l'oyent.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Et ne contristez point le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez esté seellez pour le jour de la redemption.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Que toute amertume, et colere, et ire, et crierie, et mesdisance, soyent ostées de vous, avec toute malice.
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 Mais soyez benins les uns envers les autres, pleins de compassion, et pardonnans les uns aux autres, ainsi aussi que Dieu vous a pardonné par Christ.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.