Efésios 1

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paul Apostre de Jesus Christ par la volonté de Dieu, aux Saints et Fideles en Jesus Christ, qui sont à Ephese:
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos cristãos de Éfeso e aos que crêem em Jesus Cristo.
2 Grace vous soit et paix de par Dieu nostre Pere, et de par le Seigneur Jesus Christ.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Benit soit Dieu, qui est le Pere de nostre Seigneur Jesus Christ, qui nous a benits en toute benediction spirituelle, és lieux celestes en Christ:
3 Bendito seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que do alto do céu nos abençoou com toda a bênção espiritual em Cristo,
4 Selon qu'il nous avoit éleus en lui, devant la fondation du monde, afin que nous fussions saincts et irreprehensibles devant lui en charité:
4 e nos escolheu nele antes da criação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis, diante de seus olhos.
5 Nous ayans predestinez pour nous adopter à soi par Jesus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté:
5 No seu amor nos predestinou para sermos adotados como filhos seus por Jesus Cristo, segundo o beneplácito de sua livre vontade,
6 A la loüange de la gloire de sa grace, de laquelle il nous a rendus agreables en son bien-aimé.
6 para fazer resplandecer a sua maravilhosa graça, que nos foi concedida por ele no Bem-amado.
7 En qui nous avons redemption des offenses, selon les richesses de sa grace:
7 Nesse Filho, pelo seu sangue, temos a Redenção, a remissão dos pecados, segundo as riquezas da sua graça
8 Laquelle il a fait largement abonder sur nous en toute sapience et intelligence:
8 que derramou profusamente sobre nós, em torrentes de sabedoria e de prudência.
9 Nous ayant donné à connoistre le secret de sa volonté, selon son bon plaisir, lequel il avoit premierement arresté en soi:
9 Ele nos manifestou o misterioso desígnio de sua vontade, que em sua benevolência formara desde sempre,
10 Afin qu'en la dispensation de l'accomplissement des temps, il recueillist ensemble le tout en Christ, tant les choses qui sont aux cieux que celles qui sont en la terre, en lui mesme.
10 para realizá-lo na plenitude dos tempos - desígnio de reunir em Cristo todas as coisas, as que estão nos céus e as que estão na terra.
11 En qui aussi nous sommes faits son heritage, ayans esté predestinez, suivant le propos arresté de celui qui accomplit en efficace toutes choses selon le conseil de sa volonté:
11 Nele é que fomos escolhidos, predestinados segundo o desígnio daquele que tudo realiza por um ato deliberado de sua vontade,
12 Afin que nous soyons à la loüange de sa gloire, nous qui avons les premiers esperé en Christ.
12 para servirmos à celebração de sua glória, nós que desde o começo voltamos nossas esperanças para Cristo.
13 En qui vous estes aussi, ayans ouï la parole de verité, assavoir l'Evangile de vostre salut: auquel aussi ayans creu vous avez esté seellez du S. Esprit de la promesse.
13 Nele também vós, depois de terdes ouvido a palavra da verdade, o Evangelho de vossa salvação no qual tendes crido, fostes selados com o Espírito Santo que fora prometido,
14 Lequel est l'arrhe de nostre heritage, jusques à la redemption de la possession acquise, à la loüange de sa gloire.
14 que é o penhor da nossa herança, enquanto esperamos a completa redenção daqueles que Deus adquiriu para o louvor da sua glória.
15 Pour cette cause moi aussi ayant entendu la foi que vous avez au Seigneur Jesus, et la charité que vous avez envers tous les Saints,
15 Por isso também eu, tendo ouvido falar da vossa fé no Senhor Jesus, e do amor para com todos os cristãos,
16 Je ne cesse de rendre graces pour vous, faisant mention de vous en mes prieres:
16 não cesso de dar graças a Deus por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações.
17 Afin que le Dieu de nostre Seigneur Jesus Christ, le Pere de gloire, vous donne l'Esprit de sapience et de revelation, par la connoissance d'icelui:
17 Rogo ao Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê um espírito de sabedoria que vos revele o conhecimento dele;
18 Assavoir les yeux de vostre entendement illuminez, afin que vous sçachiez quelle est l'esperance de sa vocation: et quelles sont les richesses de la gloire de son heritage és Saints:
18 que ilumine os olhos do vosso coração, para que compreendais a que esperança fostes chamados, quão rica e gloriosa é a herança que ele reserva aos santos,
19 Et quelle est l'excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons, selon l'efficace de la puissance de sa force:
19 e qual a suprema grandeza de seu poder para conosco, que abraçamos a fé. É o mesmo poder extraordinário que
20 Laquelle il a déployée avec efficace en Christ, quand il l'a ressuscité des morts, et l'a fait seoir à sa dextre és lieux celestes:
20 ele manifestou na pessoa de Cristo, ressuscitando-o dos mortos e fazendo-o sentar à sua direita no céu,
21 Par dessus toute principauté, et puissance, et vertu, et seigneurie, et par dessus tout nom qui se nomme, non seulement en ce siecle, mais aussi en celui qui est à venir.
21 acima de todo principado, potestade, virtude, dominação e de todo nome que possa haver neste mundo como no futuro.
22 Et a assujetti toutes choses sous les pieds d'icelui, et l'a donné sur toutes choses pour estre chef à l'Eglise:
22 E sujeitou a seus pés todas as coisas, e o constituiu chefe supremo da Igreja,
23 Laquelle est son corps, et l'accomplissement de celui qui accomplit tout en tous.
23 que é o seu corpo, o receptáculo daquele que enche todas as coisas sob todos os aspectos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.