Efésios 1

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paul Apostre de Jesus Christ par la volonté de Dieu, aux Saints et Fideles en Jesus Christ, qui sont à Ephese:
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta ao povo de Deus da cidade de Éfeso, o povo que é fiel por estar unido com Cristo Jesus.
2 Grace vous soit et paix de par Dieu nostre Pere, et de par le Seigneur Jesus Christ.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Benit soit Dieu, qui est le Pere de nostre Seigneur Jesus Christ, qui nous a benits en toute benediction spirituelle, és lieux celestes en Christ:
3 Agradeçamos ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, pois ele nos tem abençoado por estarmos unidos com Cristo, dando-nos todos os dons espirituais do mundo celestial.
4 Selon qu'il nous avoit éleus en lui, devant la fondation du monde, afin que nous fussions saincts et irreprehensibles devant lui en charité:
4 Antes da criação do mundo, Deus já nos havia escolhido para sermos dele por meio da nossa união com Cristo, a fim de pertencermos somente a Deus e nos apresentarmos diante dele sem culpa. Por causa do seu amor por nós,
5 Nous ayans predestinez pour nous adopter à soi par Jesus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté:
5 Deus já havia resolvido que nos tornaria seus filhos, por meio de Jesus Cristo, pois este era o seu prazer e a sua vontade.
6 A la loüange de la gloire de sa grace, de laquelle il nous a rendus agreables en son bien-aimé.
6 Portanto, louvemos a Deus pela sua gloriosa graça , que ele nos deu gratuitamente por meio do seu querido Filho.
7 En qui nous avons redemption des offenses, selon les richesses de sa grace:
7 Pois, pela morte de Cristo na cruz, nós somos libertados, isto é, os nossos pecados são perdoados. Como é maravilhosa a graça de Deus,
8 Laquelle il a fait largement abonder sur nous en toute sapience et intelligence:
8 que ele nos deu com tanta fartura! Deus, em toda a sua sabedoria e entendimento,
9 Nous ayant donné à connoistre le secret de sa volonté, selon son bon plaisir, lequel il avoit premierement arresté en soi:
9 fez o que havia resolvido e nos revelou o plano secreto que tinha decidido realizar por meio de Cristo.
10 Afin qu'en la dispensation de l'accomplissement des temps, il recueillist ensemble le tout en Christ, tant les choses qui sont aux cieux que celles qui sont en la terre, en lui mesme.
10 Esse plano é unir, no tempo certo, debaixo da autoridade de Cristo, tudo o que existe no céu e na terra.
11 En qui aussi nous sommes faits son heritage, ayans esté predestinez, suivant le propos arresté de celui qui accomplit en efficace toutes choses selon le conseil de sa volonté:
11 Todas as coisas são feitas de acordo com o plano e com a decisão de Deus. De acordo com a sua vontade e com aquilo que ele havia resolvido desde o princípio, Deus nos escolheu para sermos o seu povo, por meio da nossa união com Cristo.
12 Afin que nous soyons à la loüange de sa gloire, nous qui avons les premiers esperé en Christ.
12 Portanto, digo que nós , que fomos os primeiros a pôr a nossa esperança em Cristo, louvemos a glória de Deus.
13 En qui vous estes aussi, ayans ouï la parole de verité, assavoir l'Evangile de vostre salut: auquel aussi ayans creu vous avez esté seellez du S. Esprit de la promesse.
13 A mesma coisa aconteceu também com vocês . Quando ouviram a verdadeira mensagem, a boa notícia que trouxe para vocês a salvação, vocês creram em Cristo. E Deus pôs em vocês a sua marca de proprietário quando lhes deu o Espírito Santo, que ele havia prometido.
14 Lequel est l'arrhe de nostre heritage, jusques à la redemption de la possession acquise, à la loüange de sa gloire.
14 O Espírito Santo é a garantia de que receberemos o que Deus prometeu ao seu povo, e isso nos dá a certeza de que Deus dará liberdade completa aos que são seus. Portanto, louvemos a sua glória.
15 Pour cette cause moi aussi ayant entendu la foi que vous avez au Seigneur Jesus, et la charité que vous avez envers tous les Saints,
15 Por isso, desde que ouvi falar da fé que vocês têm no Senhor Jesus e do amor que vocês têm por todos os irmãos na fé,
16 Je ne cesse de rendre graces pour vous, faisant mention de vous en mes prieres:
16 não paro de agradecer a Deus por causa de vocês. Eu sempre lembro de vocês nas minhas orações.
17 Afin que le Dieu de nostre Seigneur Jesus Christ, le Pere de gloire, vous donne l'Esprit de sapience et de revelation, par la connoissance d'icelui:
17 E peço ao Deus do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai glorioso , que dê a vocês o seu Espírito, o Espírito que os tornará sábios e revelará Deus a vocês, para que assim vocês o conheçam como devem conhecer.
18 Assavoir les yeux de vostre entendement illuminez, afin que vous sçachiez quelle est l'esperance de sa vocation: et quelles sont les richesses de la gloire de son heritage és Saints:
18 Peço que Deus abra a mente de vocês para que vejam a luz dele e conheçam a esperança para a qual ele os chamou . E também para que saibam como são maravilhosas as bênçãos que ele prometeu ao seu povo
19 Et quelle est l'excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons, selon l'efficace de la puissance de sa force:
19 e como é grande o seu poder que age em nós, os que cremos nele. Esse poder que age em nós é a mesma força poderosa
20 Laquelle il a déployée avec efficace en Christ, quand il l'a ressuscité des morts, et l'a fait seoir à sa dextre és lieux celestes:
20 que ele usou quando ressuscitou Cristo e fez com que ele se sentasse ao seu lado direito no mundo celestial.
21 Par dessus toute principauté, et puissance, et vertu, et seigneurie, et par dessus tout nom qui se nomme, non seulement en ce siecle, mais aussi en celui qui est à venir.
21 Cristo reina sobre todos os governos celestiais, autoridades, forças e poderes . Ele tem um título que está acima de todos os títulos das autoridades que existem neste mundo e no mundo que há de vir.
22 Et a assujetti toutes choses sous les pieds d'icelui, et l'a donné sur toutes choses pour estre chef à l'Eglise:
22 Deus colocou todas as coisas debaixo da autoridade de Cristo e deu Cristo à Igreja como o único Senhor de tudo.
23 Laquelle est son corps, et l'accomplissement de celui qui accomplit tout en tous.
23 A Igreja é o corpo de Cristo; ela completa Cristo, o qual completa todas as coisas em todos os lugares.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.