Colossenses 1
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH
1 Paul Apostre de Jesus Christ par la volonté de Dieu, et le frere Timothée:
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 Aux Saints et Freres fideles en Christ qui sont à Colosses: Grace vous soit et paix, de par Dieu nostre Pere, et de par le Seigneur Jesus Christ.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Nous rendons toûjours graces de vous à Dieu, qui est le Pere de nostre Seigneur Jesus Christ prians toûjours pour vous.
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 Ayans ouï parler de vostre foi en Jesus Christ, et de la charité que vous avez envers tous les Saints:
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Pour l'esperance qui vous est reservée és cieux, laquelle vous avez ci-devant ouïe par la parole de verité, assavoir de l'Evangile;
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Qui est parvenu à vous, comme aussi il est par tout le monde, et fructifie ainsi en vous, depuis le jour que vous avez ouï et connu la grace de Dieu en verité.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Comme aussi vous l'avez appris d'Epaphras nostre cher compagnon de service, qui est fidele ministre de Christ pour vous:
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Lequel aussi nous a declaré vostre charité que vous avez en Esprit.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Et partant aussi dés le jour que nous avons entendu cela, nous ne cessons de prier pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connoissance de la volonté d'icelui, en toute sapience et intelligence spirituelle:
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Afin que vous cheminiez dignement comme il est seant selon le Seigneur, en lui plaisant entierement, fructifians en toute bonne oeuvre, et croissans en la connoissance de Dieu:
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Estans fortifiez en toute force, selon la vertu de sa gloire, en toute souffrance et esprit patient avec joye:
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 Rendans graces au Pere qui nous a rendus capables de participer à l'heritage des Saints en la lumiere:
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Lequel nous a delivrez de la puissance des tenebres, et nous a transportez au Royaume de son Fils bien-aimé.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 En qui nous avons delivrance par son sang, assavoir remission des pechez.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Lequel est l'image de Dieu invisible, le premier né de toute creature.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Car par lui ont esté creés toutes les choses qui sont és cieux et qui sont en la terre, visibles et invisibles, soit les Trônes, ou les Dominations, ou les Principautez, ou les Puissances: toutes choses ont esté creés par lui et pour lui.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Et il est devant toutes choses, et toutes subsistent par lui.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Et c'est lui qui est le Chef du corps de l'Eglise, et qui est le commencement et le premier-né d'entre les morts: afin qu'il tienne le premier lieu en toutes choses.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Car le bon-plaisir du Pere a esté que toute plenitude habitast en lui:
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Et de reconcilier par lui toutes choses à soi, ayant fait la paix par sang de la croix d'icelui, assavoir tant les choses qui sont és cieux, que celles qui sont en la terre.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Et vous qui estiez autrefois estrangez de lui, et qui estiez ses ennemis en vostre entendement, en mauvaises oeuvres:
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Maintenant toutefois il vous a reconciliez au corps de sa chair, par la mort, pour vous rendre saints, sans tache, et irreprehensibles devant soi.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Voire si vous demeurez en la foi, estans fondez et fermes, et n'estes point transportez hors de l'esperance de l'Evangile que vous avez ouï, lequel est presché entre toute creature qui est sous le ciel, duquel moi Paul ai esté fait ministre.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Dont je m'éjouïs maintenant en mes souffrances pour vous, et accomplis le reste des afflictions de Christ en ma chair, pour son corps, qui est l'Eglise:
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 De laquelle j'ai esté fait ministre, selon la dispensation de Dieu qui m'a esté donnée envers vous, pour accomplir la parole de Dieu.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Assavoir le mystere qui avoit esté caché dés tous les siecles et âges: mais qui est maintenant manifesté à ses Saints:
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Ausquels Dieu a voulu donner à connoistre quelles sont les richesses de la gloire de ce mystere entre les Gentils, qui est Christ en vous, l'esperance de gloire:
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Lequel nous annonçons, admonestans tout homme, et enseignans tout homme, et enseignans tout homme en toute sapience: afin que nous rendions tout homme parfait en Jesus Christ.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 A quoi aussi je travaille, combattant selon efficace, laquelle agit puissamment en moi.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.