Colossenses 1

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 Paul Apostre de Jesus Christ par la volonté de Dieu, et le frere Timothée:
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo, nosso irmão,
2 Aux Saints et Freres fideles en Christ qui sont à Colosses: Grace vous soit et paix, de par Dieu nostre Pere, et de par le Seigneur Jesus Christ.
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: Graça seja a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Nous rendons toûjours graces de vous à Dieu, qui est le Pere de nostre Seigneur Jesus Christ prians toûjours pour vous.
3 Nós damos graças a Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Ayans ouï parler de vostre foi en Jesus Christ, et de la charité que vous avez envers tous les Saints:
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Pour l'esperance qui vous est reservée és cieux, laquelle vous avez ci-devant ouïe par la parole de verité, assavoir de l'Evangile;
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Qui est parvenu à vous, comme aussi il est par tout le monde, et fructifie ainsi en vous, depuis le jour que vous avez ouï et connu la grace de Dieu en verité.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já produz fruto, como também o faz entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Comme aussi vous l'avez appris d'Epaphras nostre cher compagnon de service, qui est fidele ministre de Christ pour vous:
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Lequel aussi nous a declaré vostre charité que vous avez en Esprit.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Et partant aussi dés le jour que nous avons entendu cela, nous ne cessons de prier pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connoissance de la volonté d'icelui, en toute sapience et intelligence spirituelle:
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e desejar que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Afin que vous cheminiez dignement comme il est seant selon le Seigneur, en lui plaisant entierement, fructifians en toute bonne oeuvre, et croissans en la connoissance de Dieu:
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, sendo frutíferos em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Estans fortifiez en toute force, selon la vertu de sa gloire, en toute souffrance et esprit patient avec joye:
11 fortalecidos com todo o poder, segundo a sua força gloriosa, em toda a paciência e longanimidade, com alegria,
12 Rendans graces au Pere qui nous a rendus capables de participer à l'heritage des Saints en la lumiere:
12 dando graças ao Pai, que nos fez dignos de sermos participantes da herança dos santos na luz.
13 Lequel nous a delivrez de la puissance des tenebres, et nous a transportez au Royaume de son Fils bien-aimé.
13 Ele nos livrou do poder das trevas, e nos transferiu para o reino do seu Filho amado,
14 En qui nous avons delivrance par son sang, assavoir remission des pechez.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, o perdão dos pecados.
15 Lequel est l'image de Dieu invisible, le premier né de toute creature.
15 O qual é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda criatura.
16 Car par lui ont esté creés toutes les choses qui sont és cieux et qui sont en la terre, visibles et invisibles, soit les Trônes, ou les Dominations, ou les Principautez, ou les Puissances: toutes choses ont esté creés par lui et pour lui.
16 Porque nele todas as coisas foram criadas, nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam elas tronos, ou dominações, ou principados, ou potestades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Et il est devant toutes choses, et toutes subsistent par lui.
17 E ele é antes de todas as coisas, e por ele todas as coisas subsistem.
18 Et c'est lui qui est le Chef du corps de l'Eglise, et qui est le commencement et le premier-né d'entre les morts: afin qu'il tienne le premier lieu en toutes choses.
18 E ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em todas as coisas tenha a preeminência.
19 Car le bon-plaisir du Pere a esté que toute plenitude habitast en lui:
19 Porque foi do agrado do Pai que nele toda a plenitude habitasse,
20 Et de reconcilier par lui toutes choses à soi, ayant fait la paix par sang de la croix d'icelui, assavoir tant les choses qui sont és cieux, que celles qui sont en la terre.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas; tanto as que estão na terra como as que estão no céu.
21 Et vous qui estiez autrefois estrangez de lui, et qui estiez ses ennemis en vostre entendement, en mauvaises oeuvres:
21 E vós, que noutro tempo éreis alienados e inimigos em vossa mente pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou,
22 Maintenant toutefois il vous a reconciliez au corps de sa chair, par la mort, pour vous rendre saints, sans tache, et irreprehensibles devant soi.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis diante de seus olhos,
23 Voire si vous demeurez en la foi, estans fondez et fermes, et n'estes point transportez hors de l'esperance de l'Evangile que vous avez ouï, lequel est presché entre toute creature qui est sous le ciel, duquel moi Paul ai esté fait ministre.
23 se permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei um ministro.
24 Dont je m'éjouïs maintenant en mes souffrances pour vous, et accomplis le reste des afflictions de Christ en ma chair, pour son corps, qui est l'Eglise:
24 Que agora se alegram em meus sofrimentos por vós e preenchem o que está por trás das aflições de Cristo em minha carne, por causa do seu corpo, que é a igreja;
25 De laquelle j'ai esté fait ministre, selon la dispensation de Dieu qui m'a esté donnée envers vous, pour accomplir la parole de Dieu.
25 da qual me tornei um ministro segundo a dispensação de Deus, que foi dada a mim para convosco, para cumprir a palavra de Deus.
26 Assavoir le mystere qui avoit esté caché dés tous les siecles et âges: mais qui est maintenant manifesté à ses Saints:
26 O mistério que esteve oculto desde todos os séculos e gerações, mas agora, é manifesto aos seus santos;
27 Ausquels Dieu a voulu donner à connoistre quelles sont les richesses de la gloire de ce mystere entre les Gentils, qui est Christ en vous, l'esperance de gloire:
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Lequel nous annonçons, admonestans tout homme, et enseignans tout homme, et enseignans tout homme en toute sapience: afin que nous rendions tout homme parfait en Jesus Christ.
28 o qual pregamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo Jesus;
29 A quoi aussi je travaille, combattant selon efficace, laquelle agit puissamment en moi.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.