Atos 9
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA
1 Or Saul tout enflammé encore de menaces et de tuërie, contre les disciples du Seigneur, s'estant adressé au souverain Sacrificateur,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Lui demanda des lettres de sa part [pour porter] à Damas aux Synagogues: afin que s'il en trouvoit quelques-uns de cette secte, hommes et femmes, il les amenast liez à Jerusalem.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Or il avint qu'en cheminant il approcha de Damas, et subitement une lumiere resplendit du ciel comme un esclair à l'entour de lui.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Dont estant tombé par terre, il ouït une voix qui lui disoit, Saul, Saul, pourquoi me persecutes-tu?
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Et il lui [respon]dit, Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit, Je suis Jesus, lequel tu persecutes: il t'est dur de regimber contre les aiguillons.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Et tout tremblant et effrayé il dit, Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui [dit], Leve-toi, et entre en la ville, et [là] il te sera dit ce que tu dois faire.
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Or les hommes qui cheminoyent avec lui s'arresterent tout épouvantez, oyans bien la voix, mais ne voyans personne.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Et Saul se leva de terre, et ouvrant ses yeux ne voyoit personne: et ils le conduisirent par la main, et le menerent à Damas.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Où il fut trois jours sans voir, et sans manger ni boire.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Or il y avoit un certain disciple à Damas, nommé Ananias, auquel le Seigneur dit en vision, Ananias: Et il dit, Me voici, Seigneur.
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Et le Seigneur lui dit, Leve-toi, et t'en va en la ruë qui est nommée la Droite, et cherche en la maison de Judas un nommé Saul, qui est de Tarse: car voila il prie.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 (Or [Saul] avoit veu en vision un personnage nommé Ananias, entrant, et lui imposant la main, afin qu'il recouvrast la veuë.)
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Et Ananias respondit, Seigneur, j'ai ouï [parler] à plusieurs touchant ce personnage, combien de maux il a fait à tes Saincts à Jerusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Mesmes ici il a authorité de par les principaux Sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton Nom.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Mais le Seigneur lui dit, Va: car il m'est un instrument d'élite, pour porter mon Nom devant les Gentils, et les Rois, et les enfans d'Israël.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Car je lui montrerai combien il lui faut souffrir pour mon Nom.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Ananias donc s'en alla, et entra en la maison: et lui imposant les mains, dit, Frere Saul, le Seigneur Jesus qui t'est apparu par le chemin par lequel tu venois, m'a envoyé afin que tu recouvres la veuë, et que tu sois rempli du Sainct Esprit.
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Et aussi-tost il cheut de ses yeux comme des escailles, et à l'instant il recouvra la veuë: puis il se leva, et fut baptizé.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Et ayant mangé il reprit ses forces. Ainsi Saul fut quelques jours avec les disciples qui estoyent à Damas.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Et prescha incontinent és Synagogues, que Christ estoit le Fils de Dieu.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Dont tous ceux qui l'oioyent, estoyent comme ravis hors d'eux-mesmes, et disoyent, N'est-ce pas celui-ci qui a destruit à Jerusalem ceux qui invoquoyent ce Nom-là, et est venu ici expres afin qu'il les amenast liez aux principaux Sacrificateurs?
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Mais Saul se fortifioit de plus en plus, et confondoit les Juifs qui habitoyent à Damas, confirmant que celui-ci estoit le Christ.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Or long-temps apres, les Juifs comploterent ensemble pour le mettre à mort.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Mais leurs embusches vinrent à la connoissance de Saul. Or ils gardoyent les portes jour et nuict, afin de le mettre à mort.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Mais les disciples le prenans de nuict, le descendirent par la muraille, en le devallant en une corbeille.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Et quand Saul fut venu à Jerusalem, il taschoit de se joindre aux disciples: mais ils le craignoyent tous, ne croyans point qu'il fust disciple.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Mais Barnabas le prit, et le mena aux Apostres, et leur recita comment par le chemin il avoit veu le Seigneur, qui avoit parlé à lui: et comment il avoit parlé franchement à Damas au Nom de Jesus.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Ainsi donc il estoit allant et venant avec eux à Jerusalem.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Et se portant franchement au Nom du Seigneur Jesus, il parloit, et disputoit contre les Grecs: mais ils taschoyent de le mettre à mort.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Ce que les freres connoissant, ils le menerent à Cesarée, et l'envoyerent à Tarse.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Ainsi donc les Eglises par toute la Judée, et la Galilée, et la Samarie avoyent paix, estant edifiées et cheminant en la crainte du Seigneur, et estoyent multipliées par la consolation du Saint Esprit.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Or il avint que comme Pierre passoit par devers tous, il vint aussi vers les Saints qui habitoyent à Lydde.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Et trouva là un homme nommé Enée, qui depuis huict ans gisoit en un petit lict, et estoit paralytique.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Et Pierre lui dit, Enée, Jesus-Christ te guerisse: leve-toi, et te fai [ton lict:] et incontinent il se leva.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Et tous ceux qui habitoyent à Lydde et à Saron, le virent: lesquels furent convertis au Seigneur.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Or il y avoit aussi à Joppe une certaine disciple nommée Tabitha, qui sinifie Dorcas: laquelle estoit pleine de bonnes oeuvres et d'aumosnes qu'elle faisoit.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Il avint en ces jours-là qu'elle devint malade et mourut. Et quand ils l'eurent lavée, ils la mirent en une chambre haute.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Et dautant que Lydde estoit prés de Joppe, les disciples entendans que Pierre estoit à Lydde, envoyerent vers lui deux hommes, le priant qu'il ne tardast point de venir jusqu'à eux.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Pierre donc se leva, et s'en vint avec eux. Et quand il fut arrivé, ils le menerent en la chambre haute: et toutes les veuves se presenterent à lui en pleurant, et montrant combien Dorcas faisoit de robbes et de vestemens quand elle estoit avec elles.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Mais Pierre apres les avoir tous envoyez dehors, se mit à genoux, et pria: puis en se retournant vers le corps, il dit, Tabitha, leve-toi. Et elle ouvrit ses yeux, et voyant Pierre elle se rassit.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Alors il lui donna la main, et la leva: puis ayant appellé les Saints et les veuves, il la [leur] presenta vivante.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Et cela fut connu par toute Joppe: et plusieurs creurent au Seigneur.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Et il avint qu'il demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon conroyeur.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.