Atos 9

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Or Saul tout enflammé encore de menaces et de tuërie, contre les disciples du Seigneur, s'estant adressé au souverain Sacrificateur,
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 Lui demanda des lettres de sa part [pour porter] à Damas aux Synagogues: afin que s'il en trouvoit quelques-uns de cette secte, hommes et femmes, il les amenast liez à Jerusalem.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Or il avint qu'en cheminant il approcha de Damas, et subitement une lumiere resplendit du ciel comme un esclair à l'entour de lui.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Dont estant tombé par terre, il ouït une voix qui lui disoit, Saul, Saul, pourquoi me persecutes-tu?
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Et il lui [respon]dit, Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit, Je suis Jesus, lequel tu persecutes: il t'est dur de regimber contre les aiguillons.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Et tout tremblant et effrayé il dit, Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui [dit], Leve-toi, et entre en la ville, et [là] il te sera dit ce que tu dois faire.
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Or les hommes qui cheminoyent avec lui s'arresterent tout épouvantez, oyans bien la voix, mais ne voyans personne.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Et Saul se leva de terre, et ouvrant ses yeux ne voyoit personne: et ils le conduisirent par la main, et le menerent à Damas.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Où il fut trois jours sans voir, et sans manger ni boire.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Or il y avoit un certain disciple à Damas, nommé Ananias, auquel le Seigneur dit en vision, Ananias: Et il dit, Me voici, Seigneur.
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Et le Seigneur lui dit, Leve-toi, et t'en va en la ruë qui est nommée la Droite, et cherche en la maison de Judas un nommé Saul, qui est de Tarse: car voila il prie.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 (Or [Saul] avoit veu en vision un personnage nommé Ananias, entrant, et lui imposant la main, afin qu'il recouvrast la veuë.)
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Et Ananias respondit, Seigneur, j'ai ouï [parler] à plusieurs touchant ce personnage, combien de maux il a fait à tes Saincts à Jerusalem.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Mesmes ici il a authorité de par les principaux Sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton Nom.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Mais le Seigneur lui dit, Va: car il m'est un instrument d'élite, pour porter mon Nom devant les Gentils, et les Rois, et les enfans d'Israël.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Car je lui montrerai combien il lui faut souffrir pour mon Nom.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Ananias donc s'en alla, et entra en la maison: et lui imposant les mains, dit, Frere Saul, le Seigneur Jesus qui t'est apparu par le chemin par lequel tu venois, m'a envoyé afin que tu recouvres la veuë, et que tu sois rempli du Sainct Esprit.
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Et aussi-tost il cheut de ses yeux comme des escailles, et à l'instant il recouvra la veuë: puis il se leva, et fut baptizé.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Et ayant mangé il reprit ses forces. Ainsi Saul fut quelques jours avec les disciples qui estoyent à Damas.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Et prescha incontinent és Synagogues, que Christ estoit le Fils de Dieu.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Dont tous ceux qui l'oioyent, estoyent comme ravis hors d'eux-mesmes, et disoyent, N'est-ce pas celui-ci qui a destruit à Jerusalem ceux qui invoquoyent ce Nom-là, et est venu ici expres afin qu'il les amenast liez aux principaux Sacrificateurs?
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Mais Saul se fortifioit de plus en plus, et confondoit les Juifs qui habitoyent à Damas, confirmant que celui-ci estoit le Christ.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Or long-temps apres, les Juifs comploterent ensemble pour le mettre à mort.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Mais leurs embusches vinrent à la connoissance de Saul. Or ils gardoyent les portes jour et nuict, afin de le mettre à mort.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Mais les disciples le prenans de nuict, le descendirent par la muraille, en le devallant en une corbeille.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Et quand Saul fut venu à Jerusalem, il taschoit de se joindre aux disciples: mais ils le craignoyent tous, ne croyans point qu'il fust disciple.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Mais Barnabas le prit, et le mena aux Apostres, et leur recita comment par le chemin il avoit veu le Seigneur, qui avoit parlé à lui: et comment il avoit parlé franchement à Damas au Nom de Jesus.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Ainsi donc il estoit allant et venant avec eux à Jerusalem.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Et se portant franchement au Nom du Seigneur Jesus, il parloit, et disputoit contre les Grecs: mais ils taschoyent de le mettre à mort.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Ce que les freres connoissant, ils le menerent à Cesarée, et l'envoyerent à Tarse.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Ainsi donc les Eglises par toute la Judée, et la Galilée, et la Samarie avoyent paix, estant edifiées et cheminant en la crainte du Seigneur, et estoyent multipliées par la consolation du Saint Esprit.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Or il avint que comme Pierre passoit par devers tous, il vint aussi vers les Saints qui habitoyent à Lydde.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Et trouva là un homme nommé Enée, qui depuis huict ans gisoit en un petit lict, et estoit paralytique.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Et Pierre lui dit, Enée, Jesus-Christ te guerisse: leve-toi, et te fai [ton lict:] et incontinent il se leva.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Et tous ceux qui habitoyent à Lydde et à Saron, le virent: lesquels furent convertis au Seigneur.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Or il y avoit aussi à Joppe une certaine disciple nommée Tabitha, qui sinifie Dorcas: laquelle estoit pleine de bonnes oeuvres et d'aumosnes qu'elle faisoit.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Il avint en ces jours-là qu'elle devint malade et mourut. Et quand ils l'eurent lavée, ils la mirent en une chambre haute.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Et dautant que Lydde estoit prés de Joppe, les disciples entendans que Pierre estoit à Lydde, envoyerent vers lui deux hommes, le priant qu'il ne tardast point de venir jusqu'à eux.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Pierre donc se leva, et s'en vint avec eux. Et quand il fut arrivé, ils le menerent en la chambre haute: et toutes les veuves se presenterent à lui en pleurant, et montrant combien Dorcas faisoit de robbes et de vestemens quand elle estoit avec elles.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Mais Pierre apres les avoir tous envoyez dehors, se mit à genoux, et pria: puis en se retournant vers le corps, il dit, Tabitha, leve-toi. Et elle ouvrit ses yeux, et voyant Pierre elle se rassit.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Alors il lui donna la main, et la leva: puis ayant appellé les Saints et les veuves, il la [leur] presenta vivante.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Et cela fut connu par toute Joppe: et plusieurs creurent au Seigneur.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Et il avint qu'il demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon conroyeur.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.