Atos 5

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mais un certain homme nommé Ananias avec Saphira sa femme, vendit une possession.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Et soustraya [une partie] du prix, sa femme consentant aussi à cela, et en apporta quelque partie, et la mit aux pieds des Apostres.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Dont Pierre dit, Ananias, pourquoi Satan a-t'il rempli ton coeur pour mentir au Saint Esprit, et soustraire du prix de la possession?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Si tu l'eusses gardée, ne te demeuroit-elle pas, et estant venduë n'estoit-elle pas en ta puissance? qu'y avoit-il pourquoi tu deusses mettre cela en ton coeur? tu n'as point menti aux hommes, mais à Dieu.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Et Ananias oyant ces paroles, tomba, et rendit l'esprit: dont il avint une grande crainte à tous ceux qui entendirent ces choses.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Et quelques jeunes compagnons se levans le prirent, et l'emporterent hors, et l'enterrerent.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Il avint environ l'espace de trois heures apres que sa femme aussi, ne sçachant point ce qui estoit avenu, entra:
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Et Pierre prenant la parole, lui dit, Di-moi, avez-vous autant vendu le champ? Et elle dit, Oui, autant.
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Alors Pierre lui dit, Qu'y a-t'il que vous ayez fait complot entre vous de tenter l'Esprit du Seigneur? voici à la porte les pieds de ceux qui ont enterré ton mari, et ils t'emporteront.
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Et au mesme instant elle tomba à ses pieds, et rendit l'esprit. Et quand les jeunes compagnons furent entrez ils la trouverent morte, et l'emporterent hors, et l'enterrerent auprés de son mari.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Dont il avint une grande crainte à toute l'Eglise, et à tous ceux qui oyoyent ces choses.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Et beaucoup de signes et de miracles se faisoyent entre le peuple, par les mains des Apostres: et ils estoyent tous d'un accord au porche de Salomon:
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Et nul des autres ne s'osoit adjoindre à eux, mais le peuple les magnifioit.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Et de plus en plus s'augmentoit la multitude de ceux qui croyoyent au Seigneur, tant d'hommes que de femmes.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Tellement qu'ils apportoyent les malades és ruës, et les mettoyent en de petits lits et couchettes, afin que quand Pierre viendroit au moins son ombre passast sur quelqu'un d'entr'eux.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Pareillement le populaire des villes [qui estoyent] voisines, s'assembloit à Jerusalem, apportant les malades, et tous ceux qui estoyent tourmentez des esprits immondes: lesquels tous estoyent gueris.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Alors le souverain Sacrificateur se leva, lui et tous ceux qui estoyent avec lui, (qui estoit la secte des Sadduciens) et ils furent remplis d'envie:
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Et jetterent les mains sur les Apostres, et les mirent en la prison publique.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Mais l'Ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, et les ayant mis dehors, [leur] dit,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 Allez, et vous presentans au temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 [Eux] donc ayans ouï [cela], entrerent au temple environ le poinct du jour, et enseignoyent. Mais le souverain Sacrificateur estant venu, et ceux qui estoyent avec lui, assemblerent le conseil, et tous les Anciens des enfans d'Israël, et envoyerent à la prison pour les faire amener.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Mais quand les sergens y furent venus, ils ne les trouverent point en la prison: ainsi ils s'en retournerent, et le rapporterent,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 Disans, Nous avons bien trouvé la prison fermée avec toute seureté, et les gardes qui estoyent dehors devant les portes: mais quand nous l'avons ouverte, nous n'avons trouvé personne dedans.
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Incontinent que le [souverain] Sacrificateur et le Capitaine du temple, et les principaux Sacrificateurs eurent ouï ces paroles, ils estoyent en perplexité d'eux que deviendroit cela.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Mais quelqu'un survint qui leur rapporta, disant, Voila, les hommes que vous aviez mis en prison, sont au temple, et se tenant là enseignent le peuple.
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Alors le Capitaine du temple avec les sergens, s'en alla, et les amena, [mais] sans violence: car ils craignoyent le peuple, qu'ils ne fussent lapidez.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Et les ayant amenez, ils les presenterent au conseil. Et le souverain Sacrificateur les interrogea,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Disant, Ne vous avons-nous pas defendu par exprés commandement de n'enseigner point en ce Nom-ci? et voici, vous avez rempli Jerusalem de vostre doctrine, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Alors Pierre et les [autres] Apostres respondans, dirent, Il faut plustost obeïr à Dieu qu'aux hommes.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Le Dieu de nos peres a ressuscité Jesus, lequel vous avez mis à mort, le pendant au bois.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 C'est celui que Dieu a élevé par sa dextre pour Prince et Sauveur, pour donner repentance à Israël, et remission des pechez.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Et nous lui sommes témoins de ce que nous disons: et le Saint Esprit aussi que Dieu a donné à ceux qui lui obeïssent.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Eux donc ayant ouï [cela], grinçoyent les dents, et consultoyent pour les mettre à mort.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Alors un Pharisien, nommé Gamaliël, Docteur de la Loi, honorable à tout le peuple, se levant au conseil, commanda que les Apostres se retirassent un peu dehors.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Puis il leur dit, Hommes Israëlites, prenez garde à vous touchant ces gens ce que vous devez faire.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Car devant ce temps-ci, s'est levé Theudas, se disant estre quelque chose, auquel s'adjoignit un nombre d'hommes environ de quatre cens: lequel a esté défait, et tous ceux qui s'estoyent joints à lui ont esté rompus et reduits à rien.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Apres lui se leva Judas le Galiléen és jours de la description, et destourna un grand peuple apres soi: et celui-ci aussi est peri, et tous ceux qui s'estoyent joints à lui ont esté espars ça et là.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Et maintenant je vous le dis, deportez-vous de ces hommes, et les laissez: car si ce conseil ou cet oeuvre est des hommes, il sera défait.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Mais s'il est de Dieu, vous ne le pourrez défaire: [et regardez] que mesmes vous ne soyez trouvez faire la guerre à Dieu. Et ils furent de son opinion.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Alors ils appellerent les Apostres, et apres les avoir foüettez, ils leur commanderent de ne parler point au Nom de Jesus, et les laisserent aller.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Eux donc s'en allerent de devant le conseil, s'éjouïssans d'avoir esté rendus dignes de souffrir opprobres pour le Nom d'icelui.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Et tous les jours ils ne cessoyent, au temple, et de maison en maison, d'enseigner et d'annoncer Jesus-Christ.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.