Atos 5
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH
1 Mais un certain homme nommé Ananias avec Saphira sa femme, vendit une possession.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Et soustraya [une partie] du prix, sa femme consentant aussi à cela, et en apporta quelque partie, et la mit aux pieds des Apostres.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Dont Pierre dit, Ananias, pourquoi Satan a-t'il rempli ton coeur pour mentir au Saint Esprit, et soustraire du prix de la possession?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Si tu l'eusses gardée, ne te demeuroit-elle pas, et estant venduë n'estoit-elle pas en ta puissance? qu'y avoit-il pourquoi tu deusses mettre cela en ton coeur? tu n'as point menti aux hommes, mais à Dieu.
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Et Ananias oyant ces paroles, tomba, et rendit l'esprit: dont il avint une grande crainte à tous ceux qui entendirent ces choses.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Et quelques jeunes compagnons se levans le prirent, et l'emporterent hors, et l'enterrerent.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Il avint environ l'espace de trois heures apres que sa femme aussi, ne sçachant point ce qui estoit avenu, entra:
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Et Pierre prenant la parole, lui dit, Di-moi, avez-vous autant vendu le champ? Et elle dit, Oui, autant.
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Alors Pierre lui dit, Qu'y a-t'il que vous ayez fait complot entre vous de tenter l'Esprit du Seigneur? voici à la porte les pieds de ceux qui ont enterré ton mari, et ils t'emporteront.
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Et au mesme instant elle tomba à ses pieds, et rendit l'esprit. Et quand les jeunes compagnons furent entrez ils la trouverent morte, et l'emporterent hors, et l'enterrerent auprés de son mari.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Dont il avint une grande crainte à toute l'Eglise, et à tous ceux qui oyoyent ces choses.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Et beaucoup de signes et de miracles se faisoyent entre le peuple, par les mains des Apostres: et ils estoyent tous d'un accord au porche de Salomon:
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Et nul des autres ne s'osoit adjoindre à eux, mais le peuple les magnifioit.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Et de plus en plus s'augmentoit la multitude de ceux qui croyoyent au Seigneur, tant d'hommes que de femmes.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Tellement qu'ils apportoyent les malades és ruës, et les mettoyent en de petits lits et couchettes, afin que quand Pierre viendroit au moins son ombre passast sur quelqu'un d'entr'eux.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Pareillement le populaire des villes [qui estoyent] voisines, s'assembloit à Jerusalem, apportant les malades, et tous ceux qui estoyent tourmentez des esprits immondes: lesquels tous estoyent gueris.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Alors le souverain Sacrificateur se leva, lui et tous ceux qui estoyent avec lui, (qui estoit la secte des Sadduciens) et ils furent remplis d'envie:
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Et jetterent les mains sur les Apostres, et les mirent en la prison publique.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Mais l'Ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, et les ayant mis dehors, [leur] dit,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 Allez, et vous presentans au temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 [Eux] donc ayans ouï [cela], entrerent au temple environ le poinct du jour, et enseignoyent. Mais le souverain Sacrificateur estant venu, et ceux qui estoyent avec lui, assemblerent le conseil, et tous les Anciens des enfans d'Israël, et envoyerent à la prison pour les faire amener.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Mais quand les sergens y furent venus, ils ne les trouverent point en la prison: ainsi ils s'en retournerent, et le rapporterent,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 Disans, Nous avons bien trouvé la prison fermée avec toute seureté, et les gardes qui estoyent dehors devant les portes: mais quand nous l'avons ouverte, nous n'avons trouvé personne dedans.
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Incontinent que le [souverain] Sacrificateur et le Capitaine du temple, et les principaux Sacrificateurs eurent ouï ces paroles, ils estoyent en perplexité d'eux que deviendroit cela.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Mais quelqu'un survint qui leur rapporta, disant, Voila, les hommes que vous aviez mis en prison, sont au temple, et se tenant là enseignent le peuple.
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Alors le Capitaine du temple avec les sergens, s'en alla, et les amena, [mais] sans violence: car ils craignoyent le peuple, qu'ils ne fussent lapidez.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Et les ayant amenez, ils les presenterent au conseil. Et le souverain Sacrificateur les interrogea,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 Disant, Ne vous avons-nous pas defendu par exprés commandement de n'enseigner point en ce Nom-ci? et voici, vous avez rempli Jerusalem de vostre doctrine, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme.
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Alors Pierre et les [autres] Apostres respondans, dirent, Il faut plustost obeïr à Dieu qu'aux hommes.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Le Dieu de nos peres a ressuscité Jesus, lequel vous avez mis à mort, le pendant au bois.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 C'est celui que Dieu a élevé par sa dextre pour Prince et Sauveur, pour donner repentance à Israël, et remission des pechez.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Et nous lui sommes témoins de ce que nous disons: et le Saint Esprit aussi que Dieu a donné à ceux qui lui obeïssent.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Eux donc ayant ouï [cela], grinçoyent les dents, et consultoyent pour les mettre à mort.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Alors un Pharisien, nommé Gamaliël, Docteur de la Loi, honorable à tout le peuple, se levant au conseil, commanda que les Apostres se retirassent un peu dehors.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Puis il leur dit, Hommes Israëlites, prenez garde à vous touchant ces gens ce que vous devez faire.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Car devant ce temps-ci, s'est levé Theudas, se disant estre quelque chose, auquel s'adjoignit un nombre d'hommes environ de quatre cens: lequel a esté défait, et tous ceux qui s'estoyent joints à lui ont esté rompus et reduits à rien.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Apres lui se leva Judas le Galiléen és jours de la description, et destourna un grand peuple apres soi: et celui-ci aussi est peri, et tous ceux qui s'estoyent joints à lui ont esté espars ça et là.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Et maintenant je vous le dis, deportez-vous de ces hommes, et les laissez: car si ce conseil ou cet oeuvre est des hommes, il sera défait.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Mais s'il est de Dieu, vous ne le pourrez défaire: [et regardez] que mesmes vous ne soyez trouvez faire la guerre à Dieu. Et ils furent de son opinion.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Alors ils appellerent les Apostres, et apres les avoir foüettez, ils leur commanderent de ne parler point au Nom de Jesus, et les laisserent aller.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Eux donc s'en allerent de devant le conseil, s'éjouïssans d'avoir esté rendus dignes de souffrir opprobres pour le Nom d'icelui.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Et tous les jours ils ne cessoyent, au temple, et de maison en maison, d'enseigner et d'annoncer Jesus-Christ.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.