Atos 3

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Or Pierre et Jean montoyent ensemble au temple à l'heure de la priere, [qui estoit] à neuf heures.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Et un certain homme boiteux dés le ventre de sa mere, y estoit porté, lequel on mettoit journellement à la porte du temple nommée la Belle, pour demander l'aumosne à ceux qui entroyent au temple.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Lui voyant Pierre et Jean qui vouloyent entrer au temple, les pria de lui donner l'aumosne.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Mais Pierre avec Jean ayant l'oeil fiché sur lui, dit, Regarde-nous.
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Et il les regardoit attentivement, s'attendant de recevoir quelque chose d'eux.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Alors Pierre dit, Je n'ai ni argent ni or: mais ce que j'ai, je te le donne; Au nom de Jesus-Christ le Nazarien leve-toi et chemine.
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Et l'ayant pris par la main droite, il le leva: et incontinent les plantes et les chevilles de ses pieds devinrent fermes.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Et il sauta, et se tint debout, et cheminoit: et entra avec eux au temple, cheminant, et sautant, et loüant Dieu.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Et tout le peuple le vid cheminant et loüant Dieu.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Et le reconnoissans que c'estoit celui-là mesme qui estoit assis à la Belle porte du temple, pour avoir l'aumosne, ils furent remplis d'ébahissement et d'estonnement touchant ce qui estoit avenu.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Et comme le boiteux qui avoit esté gueri tenoit [par la main] Pierre et Jean, tout le peuple tout estonné courut à eux au porche qui s'appelle de Salomon.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Mais Pierre voyant [cela] dit au peuple, Hommes Israëlites, pourquoi vous estonnez-vous de ceci? ou pourquoi avez-vous l'oeil fiché sur nous, comme si par nostre puissance ou par nostre saincteté, nous avions fait cheminer celui-ci?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Le Dieu d'Abraham, et d'Isaac, et de Jacob, et le Dieu de nos peres a glorifié son Fils Jesus, lequel vous avez livré et renié devant la face de Pilate, bien qu'il jugeast qu'il devoit estre delivré.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Mais vous avez renié le Saint, et le Juste, et avez requis qu'on vous donnast un meurtrier:
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Et avez mis à mort le Prince de vie, que Dieu a ressuscité des morts: dequoi nous sommes tesmoins.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Et par la foi du Nom d'icelui, son Nom a raffermi celui-ci, lequel vous voyez et connoissez. Voire la foi qui est par lui, a donné à celui-ci cette entiere disposition [de tous ses membres] en la presence de vous tous.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Et maintenant, freres, je sçais que vous l'avez fait par ignorance, comme aussi vos Gouverneurs.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Mais Dieu a ainsi accompli les choses qu'il avoit predites par la bouche de tous ses Prophetes, que le Christ devoit souffrir.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Amendez-vous donc, et vous convertissez, afin que vos pechez soyent affacez:
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Quand les temps de raffraischissement seront venus de la presence du Seigneur, et qu'il aura envoyé Jesus-Christ, qui auparavant vous a esté annoncé.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Lequel il faut que le ciel contienne jusques au temps du restablissement de toutes les choses que Dieu a prononcées par la bouche de tous ses saints Prophetes, dés le commencement du monde.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Car Moyse mesme a dit aux Peres, Le Seigneur vostre Dieu vous suscitera d'entre vos freres un Prophete tel que moi: vous l'escouterez en tout ce qu'il vous dira.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Et il aviendra que toute personne qui n'aura point escouté ce Prophete-là, sera exterminée d'entre le peuple.
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Et mesmes tous les Prophetes, depuis Samuël, et ceux qui l'ont suivi: tous, tant qu'il y en a qui ont parlé, ont aussi predit ces jours-ci.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Vous estes les enfans des Prophetes, et de l'alliance que Dieu a traittée avec nos Peres, disant à Abraham, Et en ta semence seront benites toutes les familles de la terre.
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 C'est pour vous premierement que Dieu ayant suscité son Fils Jesus, l'a envoyé pour vous benir, en retirant chacun de vous de vos mauvaistiez.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.