Atos 3

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Or Pierre et Jean montoyent ensemble au temple à l'heure de la priere, [qui estoit] à neuf heures.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Et un certain homme boiteux dés le ventre de sa mere, y estoit porté, lequel on mettoit journellement à la porte du temple nommée la Belle, pour demander l'aumosne à ceux qui entroyent au temple.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Lui voyant Pierre et Jean qui vouloyent entrer au temple, les pria de lui donner l'aumosne.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Mais Pierre avec Jean ayant l'oeil fiché sur lui, dit, Regarde-nous.
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Et il les regardoit attentivement, s'attendant de recevoir quelque chose d'eux.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Alors Pierre dit, Je n'ai ni argent ni or: mais ce que j'ai, je te le donne; Au nom de Jesus-Christ le Nazarien leve-toi et chemine.
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Et l'ayant pris par la main droite, il le leva: et incontinent les plantes et les chevilles de ses pieds devinrent fermes.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Et il sauta, et se tint debout, et cheminoit: et entra avec eux au temple, cheminant, et sautant, et loüant Dieu.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Et tout le peuple le vid cheminant et loüant Dieu.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Et le reconnoissans que c'estoit celui-là mesme qui estoit assis à la Belle porte du temple, pour avoir l'aumosne, ils furent remplis d'ébahissement et d'estonnement touchant ce qui estoit avenu.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Et comme le boiteux qui avoit esté gueri tenoit [par la main] Pierre et Jean, tout le peuple tout estonné courut à eux au porche qui s'appelle de Salomon.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Mais Pierre voyant [cela] dit au peuple, Hommes Israëlites, pourquoi vous estonnez-vous de ceci? ou pourquoi avez-vous l'oeil fiché sur nous, comme si par nostre puissance ou par nostre saincteté, nous avions fait cheminer celui-ci?
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Le Dieu d'Abraham, et d'Isaac, et de Jacob, et le Dieu de nos peres a glorifié son Fils Jesus, lequel vous avez livré et renié devant la face de Pilate, bien qu'il jugeast qu'il devoit estre delivré.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Mais vous avez renié le Saint, et le Juste, et avez requis qu'on vous donnast un meurtrier:
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Et avez mis à mort le Prince de vie, que Dieu a ressuscité des morts: dequoi nous sommes tesmoins.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Et par la foi du Nom d'icelui, son Nom a raffermi celui-ci, lequel vous voyez et connoissez. Voire la foi qui est par lui, a donné à celui-ci cette entiere disposition [de tous ses membres] en la presence de vous tous.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Et maintenant, freres, je sçais que vous l'avez fait par ignorance, comme aussi vos Gouverneurs.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Mais Dieu a ainsi accompli les choses qu'il avoit predites par la bouche de tous ses Prophetes, que le Christ devoit souffrir.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Amendez-vous donc, et vous convertissez, afin que vos pechez soyent affacez:
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Quand les temps de raffraischissement seront venus de la presence du Seigneur, et qu'il aura envoyé Jesus-Christ, qui auparavant vous a esté annoncé.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Lequel il faut que le ciel contienne jusques au temps du restablissement de toutes les choses que Dieu a prononcées par la bouche de tous ses saints Prophetes, dés le commencement du monde.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Car Moyse mesme a dit aux Peres, Le Seigneur vostre Dieu vous suscitera d'entre vos freres un Prophete tel que moi: vous l'escouterez en tout ce qu'il vous dira.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Et il aviendra que toute personne qui n'aura point escouté ce Prophete-là, sera exterminée d'entre le peuple.
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Et mesmes tous les Prophetes, depuis Samuël, et ceux qui l'ont suivi: tous, tant qu'il y en a qui ont parlé, ont aussi predit ces jours-ci.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Vous estes les enfans des Prophetes, et de l'alliance que Dieu a traittée avec nos Peres, disant à Abraham, Et en ta semence seront benites toutes les familles de la terre.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 C'est pour vous premierement que Dieu ayant suscité son Fils Jesus, l'a envoyé pour vous benir, en retirant chacun de vous de vos mauvaistiez.
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.