Atos 28
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC
1 Estans donc venus à sauveté, ils reconnurent alors que l'Isle estoit appellée Malte.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Et les Barbares userent d'une singuliere humanité envers nous: car ils allumerent un grand feu, et nous recueillirent tous, pour la pluye qui nous pressoit, et pour le froid.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Alors Paul ayant ramassé quelque quantité de sarmens, comme il les eut mis au feu, une vipere sortit hors à cause de la chaleur, et lui saisit la main.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Et quand les Barbares virent la beste pendante à sa main, ils dirent l'un à l'autre, Certainement cet homme-ci est meurtrier: lequel apres estre eschappé de la mer, la vengeance ne permet point qu'il vive.
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Mais lui ayant secoüé la beste dans le feu, n'en eut aucun mal:
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Au lieu qu'ils s'attendoyent qu'il deust s'enfler, ou subitement choir tout mort: mais quand ils eurent long-temps attendu, et qu'ils eurent veu que nul inconvenient ne lui en advenoit, ils changerent [de langage], disans, Qu'il estoit Dieu.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Or en cet endroit-là estoyent les possessions du principal de l'Isle nommé Publius, lequel nous recueillit, et durant trois jours nous logea fort gracieusement.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Et il avint que le pere de Publius gisoit detenu de fievre et de dysenterie, vers lequel Paul alla: et quand il eut prié, et lui eut imposé les mains, il le guerit.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Cela donc estant avenu, tous les autres aussi de l'Isle qui estoyent malades, vinrent vers lui, et furent gueris.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Lesquels aussi nous firent de grands honneurs, et au depart nous fournirent ce qui [nous] estoit necessaire.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Or trois mois apres nous partismes en un navire d'Alexandrie qui avoit hyverné en l'Isle, et avoit pour enseigne Castor et Pollux.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Et estans arrivez à Syracuse, nous demeurasmes [là] trois jours.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 De là ayans tournoyé, nous arrivasmes à Rhege. Et un jour apres, le vent de Midi estant survenu, nous vinsmes le deuxiéme jour à Puzol.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Auquel lieu ayant trouvé des freres, nous fusmes priez de demeurer avec eux sept jours. Et ainsi nous vinsmes à Rome.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Et quand les freres de là eurent ouï de nos nouvelles, ils vinrent au devant de nous jusques au Marché d'Appius, et aux Trois boutiques: lesquels Paul voyant, rendit graces à Dieu, et prit courage.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Quand donc nous fusmes venus à Rome, le Centenier livra les prisonniers au Capitaine general: mais quant à Paul, il lui fut permis de demeurer à part avec un soldat qui le gardoit.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Or il avint trois jours apres, que Paul convoqua les principaux des Juifs: et quand ils furent venus, il leur dit, Hommes freres: bien que je n'aye rien commis contre le peuple, ni contre les coustumes des Peres, toutefois estant emprisonné dés Jerusalem, j'ai esté livré és mains des Romains:
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Lesquels apres m'avoir examiné me vouloyent relascher, parce qu'il n'y avoit en moi aucun crime digne de mort.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Mais les Juifs s'y opposans, j'ai esté contraint d'en appeller à Cesar, non point que j'aye dequoi accuser ma nation.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Pour cette cause donc je vous ai appellez, pour vous voir et parler à vous: car c'est pour l'esperance d'Israël que je suis environné de cette chaisne.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Mais ils lui [respon]dirent, Nous n'avons point receu de lettres de Judée touchant toi, ni personne des freres n'est venu qui ait rapporté ou dit quelque mal de toi.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Neantmoins nous entendrons bien volontiers de toi quel est ton sentiment: car quant à cette secte, il nous est notoire qu'on lui contredit par tout.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Et quand ils eurent assigné un jour, plusieurs vinrent à lui au logis: ausquels il exposoit par tesmoignages le royaume de Dieu, et les induisoit à croire ce qui est de Jesus, tant par la Loi de Moyse que par les Prophetes, depuis le matin jusques au soir.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Et les uns furent persuadez par les choses qu'il disoit: mais les autres n'y croioyent point.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 C'est pourquoi estans en discord entr'eux, ils se departirent, apres que Paul leur eut dit un mot, [assavoir], Le Saint Esprit a bien parlé à nos Peres par Esaïe le Prophete,
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Disant, Va vers ce peuple, et di, Vous orrez de l'oreille, et n'entendrez point: et en regardant vous verrez, et n'appercevrez point.
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Car le coeur de ce peuple est engraissé: et ils ont ouï dur des oreilles, et ont cligné de leurs yeux, afin qu'ils ne voyent des yeux, et qu'ils n'oyent des oreilles, et qu'ils n'entendent du coeur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guerisse.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Qu'il vous soit donc notoire, que ce salut de Dieu est envoyé aux Gentils, et ils l'orront.
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Et quand il eut dit ces choses, les Juifs partirent d'avec lui, ayans une grande dispute entr'eux.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Mais Paul demeura deux ans entiers en son propre loüage, et recueilloit tous ceux qui venoyent vers lui:
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Preschant le royaume de Dieu, et enseignant les choses qui sont du Seigneur Jesus Christ, avec toute hardiesse de parler, sans aucun empeschement.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.