Atos 28
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI
1 Estans donc venus à sauveté, ils reconnurent alors que l'Isle estoit appellée Malte.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Et les Barbares userent d'une singuliere humanité envers nous: car ils allumerent un grand feu, et nous recueillirent tous, pour la pluye qui nous pressoit, et pour le froid.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Alors Paul ayant ramassé quelque quantité de sarmens, comme il les eut mis au feu, une vipere sortit hors à cause de la chaleur, et lui saisit la main.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Et quand les Barbares virent la beste pendante à sa main, ils dirent l'un à l'autre, Certainement cet homme-ci est meurtrier: lequel apres estre eschappé de la mer, la vengeance ne permet point qu'il vive.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Mais lui ayant secoüé la beste dans le feu, n'en eut aucun mal:
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Au lieu qu'ils s'attendoyent qu'il deust s'enfler, ou subitement choir tout mort: mais quand ils eurent long-temps attendu, et qu'ils eurent veu que nul inconvenient ne lui en advenoit, ils changerent [de langage], disans, Qu'il estoit Dieu.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Or en cet endroit-là estoyent les possessions du principal de l'Isle nommé Publius, lequel nous recueillit, et durant trois jours nous logea fort gracieusement.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Et il avint que le pere de Publius gisoit detenu de fievre et de dysenterie, vers lequel Paul alla: et quand il eut prié, et lui eut imposé les mains, il le guerit.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Cela donc estant avenu, tous les autres aussi de l'Isle qui estoyent malades, vinrent vers lui, et furent gueris.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Lesquels aussi nous firent de grands honneurs, et au depart nous fournirent ce qui [nous] estoit necessaire.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Or trois mois apres nous partismes en un navire d'Alexandrie qui avoit hyverné en l'Isle, et avoit pour enseigne Castor et Pollux.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Et estans arrivez à Syracuse, nous demeurasmes [là] trois jours.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 De là ayans tournoyé, nous arrivasmes à Rhege. Et un jour apres, le vent de Midi estant survenu, nous vinsmes le deuxiéme jour à Puzol.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Auquel lieu ayant trouvé des freres, nous fusmes priez de demeurer avec eux sept jours. Et ainsi nous vinsmes à Rome.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Et quand les freres de là eurent ouï de nos nouvelles, ils vinrent au devant de nous jusques au Marché d'Appius, et aux Trois boutiques: lesquels Paul voyant, rendit graces à Dieu, et prit courage.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Quand donc nous fusmes venus à Rome, le Centenier livra les prisonniers au Capitaine general: mais quant à Paul, il lui fut permis de demeurer à part avec un soldat qui le gardoit.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Or il avint trois jours apres, que Paul convoqua les principaux des Juifs: et quand ils furent venus, il leur dit, Hommes freres: bien que je n'aye rien commis contre le peuple, ni contre les coustumes des Peres, toutefois estant emprisonné dés Jerusalem, j'ai esté livré és mains des Romains:
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Lesquels apres m'avoir examiné me vouloyent relascher, parce qu'il n'y avoit en moi aucun crime digne de mort.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Mais les Juifs s'y opposans, j'ai esté contraint d'en appeller à Cesar, non point que j'aye dequoi accuser ma nation.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Pour cette cause donc je vous ai appellez, pour vous voir et parler à vous: car c'est pour l'esperance d'Israël que je suis environné de cette chaisne.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Mais ils lui [respon]dirent, Nous n'avons point receu de lettres de Judée touchant toi, ni personne des freres n'est venu qui ait rapporté ou dit quelque mal de toi.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Neantmoins nous entendrons bien volontiers de toi quel est ton sentiment: car quant à cette secte, il nous est notoire qu'on lui contredit par tout.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Et quand ils eurent assigné un jour, plusieurs vinrent à lui au logis: ausquels il exposoit par tesmoignages le royaume de Dieu, et les induisoit à croire ce qui est de Jesus, tant par la Loi de Moyse que par les Prophetes, depuis le matin jusques au soir.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Et les uns furent persuadez par les choses qu'il disoit: mais les autres n'y croioyent point.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 C'est pourquoi estans en discord entr'eux, ils se departirent, apres que Paul leur eut dit un mot, [assavoir], Le Saint Esprit a bien parlé à nos Peres par Esaïe le Prophete,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Disant, Va vers ce peuple, et di, Vous orrez de l'oreille, et n'entendrez point: et en regardant vous verrez, et n'appercevrez point.
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Car le coeur de ce peuple est engraissé: et ils ont ouï dur des oreilles, et ont cligné de leurs yeux, afin qu'ils ne voyent des yeux, et qu'ils n'oyent des oreilles, et qu'ils n'entendent du coeur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guerisse.
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Qu'il vous soit donc notoire, que ce salut de Dieu est envoyé aux Gentils, et ils l'orront.
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Et quand il eut dit ces choses, les Juifs partirent d'avec lui, ayans une grande dispute entr'eux.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Mais Paul demeura deux ans entiers en son propre loüage, et recueilloit tous ceux qui venoyent vers lui:
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Preschant le royaume de Dieu, et enseignant les choses qui sont du Seigneur Jesus Christ, avec toute hardiesse de parler, sans aucun empeschement.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.