Atos 25

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Festus donc estant entré en la Province, monta trois jours apres de Cesarée à Jerusalem.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Et le souverain Sacrificateur, et les premiers d'entre les Juifs, comparurent devant lui contre Paul, et le prioyent:
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Demandans de la faveur contre lui, afin qu'il le fist venir à Jerusalem, dressans des embusches pour le tuër par le chemin.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 A quoi Festus respondit, que Paul estoit bien gardé à Cesarée, et qu'en bref il s'y en devoit aller.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Que ceux donc (dit-il) d'entre vous qui le peuvent faire, descendent ensemble: et s'il y a quelque crime en cet homme, qu'ils l'accusent.
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Et n'ayant pas demeuré entr'eux plus de dix jours, il descendit à Cesarée: et le lendemain s'assit au siege judicial, et commanda que Paul fust amené.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Lequel estant venu là, les Juifs qui estoyent descendus de Jerusalem l'environnerent, lui mettant à sus plusieurs crimes griefs, lesquels ils ne pouvoyent prouver:
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Paul respondant qu'il n'avoit en rien failli, ni contre la Loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre Cesar.
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Mais Festus voulant gratifier aux Juifs, respondit à Paul, et dit, Veux-tu monter à Jerusalem et estre là jugé de ces choses devant moi?
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Et Paul dit, J'assiste au siege judicial de Cesar, où il me faut estre jugé: je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme aussi tu le reconnois tres-bien.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Que si j'ai forfait, ou commis quelque chose digne de mort, je ne refuse point de mourir: mais s'il n'est rien de ce dont ils m'accusent, nul ne me peut donner à eux: j'en appelle à Cesar.
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Alors quand Festus eut conferé avec le conseil, il respondit, En as-tu appellé à Cesar? tu iras à Cesar.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Or quelques jours apres, le Roi Agrippa et Bernice arriverent à Cesarée, pour salüer Festus.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Et apres avoir demeuré là plusieurs jours, Festus fit mention au Roi de l'affaire de Paul, disant, Un certain personnage a esté laissé prisonnier par Felix:
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 A cause duquel, comme j'estois à Jerusalem, les principaux Sacrificateurs et les Anciens des Juifs sont comparus, requerans condamnation contre lui.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Ausquels j'ai respondu que ce n'est point l'usage des Romains, de livrer quelqu'un à la mort, devant que celui qui est accusé ait ses accusateurs presens, et qu'il ait lieu de se defendre du crime.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Quand donc ils furent venus ici, sans que j'usasse d'aucun delai, le jour ensuivant, seant au siege judicial, je commandai que le personnage fust amené:
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Duquel les accusateurs estant là presens, n'amenerent aucun crime touchant ce dont je me doutois.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Mais ils avoyent quelques questions contre lui, touchant leur superstition, et touchant un certain Jesus mort, lequel Paul affirmoit estre vivant.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Or moi estant en perplexité, comme je m'enquerois de cela, je demandai s'il vouloit aller à Jerusalem, et estre là jugé de ces choses.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Mais parce qu'il en appella, demandant d'estre reservé à la connoissance d'Auguste, je commandai qu'il fust gardé jusques à ce que je l'envoyasse à Cesar.
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Alors Agrippa dit à Festus, Je voudrois bien ouïr aussi le personnage. Demain, dit-il, tu l'orras.
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Le lendemain donc quand Agrippa et Bernice furent venus avec une grande pompe, et furent entrez en l'auditoire avec les Capitaines, et les gens d'autorité de la ville, Paul par le commandement de Festus fut amené.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Et Festus dit, Roi Agrippa, et vous tous qui estes ici avec nous, voyez cet homme, duquel toute la multitude des Juifs m'est venuë interpeller, tant à Jerusalem qu'ici, criant qu'il ne le faloit plus laisser vivre.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Mais moi ayant trouvé qu'il n'avoit rien fait qui fust digne de mort: et lui-mesme en ayant appellé à Auguste, j'ai arresté de le [lui] envoyer.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Dequoi je n'ai rien que j'escrive de certain au Seigneur. C'est pourquoi je vous l'ai presenté, et principalement à toi, Roi Agrippa: afin qu'apres l'inquisition faite, j'aye dequoi escrire.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Car il me semble qu'il n'y a point de raison d'envoyer un prisonnier, sans signifier le cas qu'on lui met à sus.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.