Atos 21
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC
1 Ainsi donc estant partis et reculez d'eux, nous tirasmes tout droit à Coos, et le jour ensuivant à Rhode, et de là à Patara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Et ayant trouvé là un navire qui traversoit en Phenice, nous montasmes dessus, et partismes.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Puis ayans descouvert Cypre, nous la laissasmes à main gauche: et tirans vers la Syrie, nous arrivasmes à Tyr: car le navire devoit là descharger sa charge.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Et ayans trouvé là des disciples, nous y demeurasmes sept jours. Ils disoyent par l'Esprit à Paul qu'il ne montast point à Jerusalem.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Mais ces jours-là estant accomplis nous partismes et nous mismes en chemin, estant conduits de tous avec leurs femmes et leurs enfans, jusques hors la ville: et ayans mis les genoux en terre sur le rivage, nous priasmes.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Puis apres nous estre embrassez les uns les autres, nous montasmes au navire, et les autres retournerent chez eux.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Ainsi achevant nostre navigation de Tyr, nous abordasmes à Ptolemaïs: et apres avoir salüé les freres, nous demeurasmes un jour avec eux.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Le lendemain Paul et sa compagnie partirent, et nous vinsmes à Cesarée: et estant entrez en la maison de Philippe l'Evangeliste (qui estoit l'un des sept) nous demeurasmes chez lui.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Il avoit quatre filles vierges, lesquelles prophetisoyent.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Et comme nous demeurions là plusieurs jours, il survint un Prophete de Judée, nommé Agabus.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Lequel estant venu vers nous, et ayant pris la ceinture de Paul, s'en lia les mains et les pieds, disant, Le Saint Esprit dit ces choses, Ainsi les Juifs lieront à Jerusalem, l'homme à qui est cette ceinture, et le livreront és mains des Gentils.
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Et quand nous eusmes entendu ces choses, tant nous que ceux qui estoyent du lieu, nous l'exhortasmes qu'il ne montast point à Jerusalem.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Alors Paul respondit, Que faites-vous, en pleurant, et affligeant mon coeur? car pour moi, je suis tout prest non seulement d'estre lié, mais aussi de mourir à Jerusalem pour le Nom du Seigneur Jesus.
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ainsi, parce qu'il ne pouvoit estre induit à cela, nous nous en deportasmes, disans, La volonté du Seigneur soit faite.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Et quelques jours apres, ayans chargé nos hardes, nous montasmes à Jerusalem.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Et [quelques-uns] des disciples vinrent aussi de Cesarée avec nous, amenans avec eux un certain Mnason, qui estoit Cyprien, ancien disciple, chez lequel nous devions loger.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Quand nous fusmes venus à Jerusalem, les freres nous receurent fort volontiers.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Et le jour suivant, Paul vint avec nous chez Jaques, et tous les Anciens y furent assemblez.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Et apres qu'il les eut embrassez, il recita de poinct en poinct les choses que Dieu avoit faites entre les Gentils par son ministere.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Ce qu'ayans ouï, ils glorifierent le Seigneur, et lui dirent, Frere, tu vois combien il y a de milliers de Juifs qui ont creu, et tous sont zelateurs de la Loi.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Or ils ont esté informez de toi, que tu enseignes tous les Juifs qui sont entre les Gentils de se départir de Moyse, disant qu'ils ne doivent point circoncir leurs enfans, ni cheminer selon les statuts.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Qu'est-il donc de faire? Il faut entierement assembler la multitude: car ils orront dire que tu es venu.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Fai donc ce que nous te disons; Nous avons quatre hommes qui ont fait un voeu:
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Pren-les, et te purifie avec eux, et contribuë avec eux, afin qu'ils se rasent la teste: et que tous sçachent qu'il n'est rien des choses dont ils ont esté informez de toi, mais que tu chemines aussi gardant la Loi.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Mais touchant ceux qui ont creu d'entre les Gentils, nous en avons écrit, apres avoir ordonné qu'ils n'observent rien de semblable, sinon qu'ils se gardent de ce qui est sacrifié aux idoles, et du sang, et des choses estouffées, et de paillardise.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Alors Paul ayant pris ces hommes-là avec soi, et le jour ensuivant s'estant purifié avec eux, entra au temple, denonçant l'accomplissement des jours de la purification, jusques à ce que l'oblation fust presentée pour chacun d'eux.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Et comme les sept jours se devoyent accomplir, quelques Juifs d'Asie, l'ayans veu au temple, esmeurent toute la multitude, et jetterent les mains sur lui,
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Crians, Hommes Israëlites, aidez-[nous]: voici cet homme qui par tout enseigne chacun contre le peuple, et la Loi, et ce lieu-ci: davantage il a aussi amené des Grecs dans le temple, et a pollué ce saint lieu.
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Car auparavant ils avoyent veu Trophime Ephesien en la ville avec lui, lequel ils estimoyent que Paul eust amené dans le temple.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Et toute la ville fut esmeuë, et le peuple y accourut: et ayans empoigné Paul, ils le tiroyent hors du temple: et incontinent les portes furent fermées.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Mais comme ils taschoyent à le mettre à mort, le bruit vint au Capitaine de la bande [de la garnison], que toute Jerusalem estoit en trouble.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Lequel tout à l'heure prit des soldats et des Centeniers et courut vers eux. Eux donc voyans le Capitaine et les soldats, ils cesserent de battre Paul.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Alors le Capitaine approcha, et se saisit de lui, commandant qu'il fust lié de deux chaines: puis il demanda qui il estoit, et ce qu'il avoit fait.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Et les uns crioyent d'un, et les autres d'autre, en la foule: et parce qu'il ne pouvoit connoistre rien de certain à cause du bruit, il commanda qu'il fust mené en la forteresse.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Et quand il fut venu aux degrez, il avint qu'il fut porté des soldats pour la violence de la foule.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Car la multitude du peuple le suivoit, criant, Oste-le.
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Et comme Paul commençoit à estre mené en la forteresse, il dit au Capitaine, M'est-il permis de te dire quelque chose? Et il demanda, Sçais-tu parler Grec?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 N'es-tu pas l'Egyptien qui ces jours passez as esmeu une sedition, et as retiré au desert quatre mil brigandeaux?
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Et Paul lui dit, Certes je suis homme Juif, citoyen, natif de Tharse, ville renommée de Cilicie: mais je te prie, permets moi de parler au peuple.
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Et quand il lui eut permis, Paul se tenant sur les degrez, fit signe de la main au peuple: puis un grand silence estant fait, il parla à eux en langue Hebraïque, disant:
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.