Atos 21
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI
1 Ainsi donc estant partis et reculez d'eux, nous tirasmes tout droit à Coos, et le jour ensuivant à Rhode, et de là à Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Et ayant trouvé là un navire qui traversoit en Phenice, nous montasmes dessus, et partismes.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Puis ayans descouvert Cypre, nous la laissasmes à main gauche: et tirans vers la Syrie, nous arrivasmes à Tyr: car le navire devoit là descharger sa charge.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Et ayans trouvé là des disciples, nous y demeurasmes sept jours. Ils disoyent par l'Esprit à Paul qu'il ne montast point à Jerusalem.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Mais ces jours-là estant accomplis nous partismes et nous mismes en chemin, estant conduits de tous avec leurs femmes et leurs enfans, jusques hors la ville: et ayans mis les genoux en terre sur le rivage, nous priasmes.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Puis apres nous estre embrassez les uns les autres, nous montasmes au navire, et les autres retournerent chez eux.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Ainsi achevant nostre navigation de Tyr, nous abordasmes à Ptolemaïs: et apres avoir salüé les freres, nous demeurasmes un jour avec eux.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Le lendemain Paul et sa compagnie partirent, et nous vinsmes à Cesarée: et estant entrez en la maison de Philippe l'Evangeliste (qui estoit l'un des sept) nous demeurasmes chez lui.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Il avoit quatre filles vierges, lesquelles prophetisoyent.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Et comme nous demeurions là plusieurs jours, il survint un Prophete de Judée, nommé Agabus.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Lequel estant venu vers nous, et ayant pris la ceinture de Paul, s'en lia les mains et les pieds, disant, Le Saint Esprit dit ces choses, Ainsi les Juifs lieront à Jerusalem, l'homme à qui est cette ceinture, et le livreront és mains des Gentils.
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Et quand nous eusmes entendu ces choses, tant nous que ceux qui estoyent du lieu, nous l'exhortasmes qu'il ne montast point à Jerusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Alors Paul respondit, Que faites-vous, en pleurant, et affligeant mon coeur? car pour moi, je suis tout prest non seulement d'estre lié, mais aussi de mourir à Jerusalem pour le Nom du Seigneur Jesus.
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Ainsi, parce qu'il ne pouvoit estre induit à cela, nous nous en deportasmes, disans, La volonté du Seigneur soit faite.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Et quelques jours apres, ayans chargé nos hardes, nous montasmes à Jerusalem.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Et [quelques-uns] des disciples vinrent aussi de Cesarée avec nous, amenans avec eux un certain Mnason, qui estoit Cyprien, ancien disciple, chez lequel nous devions loger.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Quand nous fusmes venus à Jerusalem, les freres nous receurent fort volontiers.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Et le jour suivant, Paul vint avec nous chez Jaques, et tous les Anciens y furent assemblez.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Et apres qu'il les eut embrassez, il recita de poinct en poinct les choses que Dieu avoit faites entre les Gentils par son ministere.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Ce qu'ayans ouï, ils glorifierent le Seigneur, et lui dirent, Frere, tu vois combien il y a de milliers de Juifs qui ont creu, et tous sont zelateurs de la Loi.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Or ils ont esté informez de toi, que tu enseignes tous les Juifs qui sont entre les Gentils de se départir de Moyse, disant qu'ils ne doivent point circoncir leurs enfans, ni cheminer selon les statuts.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Qu'est-il donc de faire? Il faut entierement assembler la multitude: car ils orront dire que tu es venu.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Fai donc ce que nous te disons; Nous avons quatre hommes qui ont fait un voeu:
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Pren-les, et te purifie avec eux, et contribuë avec eux, afin qu'ils se rasent la teste: et que tous sçachent qu'il n'est rien des choses dont ils ont esté informez de toi, mais que tu chemines aussi gardant la Loi.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Mais touchant ceux qui ont creu d'entre les Gentils, nous en avons écrit, apres avoir ordonné qu'ils n'observent rien de semblable, sinon qu'ils se gardent de ce qui est sacrifié aux idoles, et du sang, et des choses estouffées, et de paillardise.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Alors Paul ayant pris ces hommes-là avec soi, et le jour ensuivant s'estant purifié avec eux, entra au temple, denonçant l'accomplissement des jours de la purification, jusques à ce que l'oblation fust presentée pour chacun d'eux.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Et comme les sept jours se devoyent accomplir, quelques Juifs d'Asie, l'ayans veu au temple, esmeurent toute la multitude, et jetterent les mains sur lui,
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Crians, Hommes Israëlites, aidez-[nous]: voici cet homme qui par tout enseigne chacun contre le peuple, et la Loi, et ce lieu-ci: davantage il a aussi amené des Grecs dans le temple, et a pollué ce saint lieu.
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Car auparavant ils avoyent veu Trophime Ephesien en la ville avec lui, lequel ils estimoyent que Paul eust amené dans le temple.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Et toute la ville fut esmeuë, et le peuple y accourut: et ayans empoigné Paul, ils le tiroyent hors du temple: et incontinent les portes furent fermées.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Mais comme ils taschoyent à le mettre à mort, le bruit vint au Capitaine de la bande [de la garnison], que toute Jerusalem estoit en trouble.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Lequel tout à l'heure prit des soldats et des Centeniers et courut vers eux. Eux donc voyans le Capitaine et les soldats, ils cesserent de battre Paul.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Alors le Capitaine approcha, et se saisit de lui, commandant qu'il fust lié de deux chaines: puis il demanda qui il estoit, et ce qu'il avoit fait.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Et les uns crioyent d'un, et les autres d'autre, en la foule: et parce qu'il ne pouvoit connoistre rien de certain à cause du bruit, il commanda qu'il fust mené en la forteresse.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Et quand il fut venu aux degrez, il avint qu'il fut porté des soldats pour la violence de la foule.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Car la multitude du peuple le suivoit, criant, Oste-le.
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Et comme Paul commençoit à estre mené en la forteresse, il dit au Capitaine, M'est-il permis de te dire quelque chose? Et il demanda, Sçais-tu parler Grec?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 N'es-tu pas l'Egyptien qui ces jours passez as esmeu une sedition, et as retiré au desert quatre mil brigandeaux?
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Et Paul lui dit, Certes je suis homme Juif, citoyen, natif de Tharse, ville renommée de Cilicie: mais je te prie, permets moi de parler au peuple.
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Et quand il lui eut permis, Paul se tenant sur les degrez, fit signe de la main au peuple: puis un grand silence estant fait, il parla à eux en langue Hebraïque, disant:
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.