Atos 1
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC
1 Nous avons fait le premier traité, ô Theophile, touchant toutes les choses que Jesus s'est mis à faire et à enseigner.
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 Jusques au jour qu'il fut receu en haut, apres avoir donné ses mandemens aux Apostres par le Saint Esprit, lesquels il avoit éleus.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Ausquels aussi apres avoir souffert il se presenta soi-mesme vivant, avec plusieurs preuves asseurées, estant veu par eux l'espace de quarante jours, et parlant des choses qui appartiennent au royaume de Dieu.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Et les ayant assemblez, leur commanda qu'ils ne se départissent point de Jerusalem, mais qu'ils attendissent la promesse du Pere, Laquelle, [dit-il], vous avez ouïe de moi.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Car Jean a baptizé d'eau, mais vous serez baptisez du Saint Esprit, dans peu de jours.
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Eux donc estant assemblez l'interrogerent, disans, Seigneur, sera-ce en ce temps-ci que tu restabliras le royaume à Israël?
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Mais il leur dit, Ce n'est point à vous de connoistre les temps ou les saisons, que le Pere a mises en sa propre puissance.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Mais vous recevrez la vertu du Saint Esprit venant sur vous: et me serez témoins, tant à Jerusalem qu'en toute la Judée, et la Samarie, et jusques au bout de la terre.
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Et quand il eut dit ces choses, il fut élevé, eux le regardans, et une nuée le soustenant, l'emporta de devant leurs yeux.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Et comme ils avoyent les yeux fichez vers le Ciel, lui s'en allant, voici, deux hommes se presenterent devant eux en vestemens blancs.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Lesquels aussi dirent, Hommes Galiléens, pourquoi vous arrestez-vous regardans au ciel? Ce Jesus ici, qui a esté élevé en haut d'avec vous au ciel, viendra ainsi que vous l'avez contemplé allant au ciel.
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Alors ils s'en retournerent à Jerusalem, de la montagne qu'on appelle des Oliviers qui est prés de Jerusalem le chemin d'un Sabbat.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Et quand ils furent entrez, ils monterent en une chambre haute, où demeuroyent Pierre et Jaques, Jean et André, Philippe et Thomas, Barthelemi et Matthieu, Jaques [fils] d'Alphée, et Simon Zelotes, et Jude [frere] de Jaques.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Tous ceux-ci perseveroyent d'un accord en priere et en oraison avec les femmes, et Marie mere de Jesus, et avec les freres d'icelui.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Or en ces jours-là Pierre se leva au milieu des disciples, (et là estoit assemblée une compagnie d'environ six vingt personnes,) et dit,
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 Hommes freres, il faloit que cette Escriture fust accomplie, que le Sainct Esprit avoit predite par la bouche de David touchant Judas, qui a esté la guide de ceux qui ont pris Jesus.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Car il estoit du nombre avec nous, et avoit receu sa part de cette administration.
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Lui donc s'estant acquis un champ du salaire de meschanceté, et s'estant precipité, s'est crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont esté espanduës.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Ce qui a esté connu de tous les habitans de Jerusalem: tellement que ce champ-là e esté appellé en leur propre langue, Haceldama, c'est à dire, le champ du sang.
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Car il est escrit au livre des Pseaumes, Que sa demeure soit deserte et qu'il n'y ait nul qui y habite. Item, Qu'un autre prenne son administration.
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 Il faut donc que d'entre ces hommes-là qui se sont assemblez avec nous, tout le temps que le Seigneur Jesus est allé et venu entre nous,
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 Commençant dés le Baptesme de Jean, jusques au jour qu'il a esté enlevé d'avec nous, quelqu'un d'entr'eux soit tesmoin avec nous de sa resurrection.
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Alors ils en presenterent deux, assavoir Joseph appellé Barsabas, (qui estoit surnommé juste) et Matthias.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Et en priant ils dirent, Toi Seigneur, qui connois les coeurs de tous, montre lequel de ces deux tu as éleu:
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 Afin qu'il prenne sa part de ce ministere et Apostolat, dont Judas s'est destourné pour s'en aller en son lieu.
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Alors ils jetterent le sort sur eux: et le sort cheut sur Matthias, qui d'un commun accord fut mis au nombre des onze Apostres.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.