Atos 1
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA
1 Nous avons fait le premier traité, ô Theophile, touchant toutes les choses que Jesus s'est mis à faire et à enseigner.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Jusques au jour qu'il fut receu en haut, apres avoir donné ses mandemens aux Apostres par le Saint Esprit, lesquels il avoit éleus.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Ausquels aussi apres avoir souffert il se presenta soi-mesme vivant, avec plusieurs preuves asseurées, estant veu par eux l'espace de quarante jours, et parlant des choses qui appartiennent au royaume de Dieu.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Et les ayant assemblez, leur commanda qu'ils ne se départissent point de Jerusalem, mais qu'ils attendissent la promesse du Pere, Laquelle, [dit-il], vous avez ouïe de moi.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Car Jean a baptizé d'eau, mais vous serez baptisez du Saint Esprit, dans peu de jours.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Eux donc estant assemblez l'interrogerent, disans, Seigneur, sera-ce en ce temps-ci que tu restabliras le royaume à Israël?
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Mais il leur dit, Ce n'est point à vous de connoistre les temps ou les saisons, que le Pere a mises en sa propre puissance.
7 Jesus respondeu:
8 Mais vous recevrez la vertu du Saint Esprit venant sur vous: et me serez témoins, tant à Jerusalem qu'en toute la Judée, et la Samarie, et jusques au bout de la terre.
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Et quand il eut dit ces choses, il fut élevé, eux le regardans, et une nuée le soustenant, l'emporta de devant leurs yeux.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Et comme ils avoyent les yeux fichez vers le Ciel, lui s'en allant, voici, deux hommes se presenterent devant eux en vestemens blancs.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Lesquels aussi dirent, Hommes Galiléens, pourquoi vous arrestez-vous regardans au ciel? Ce Jesus ici, qui a esté élevé en haut d'avec vous au ciel, viendra ainsi que vous l'avez contemplé allant au ciel.
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Alors ils s'en retournerent à Jerusalem, de la montagne qu'on appelle des Oliviers qui est prés de Jerusalem le chemin d'un Sabbat.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Et quand ils furent entrez, ils monterent en une chambre haute, où demeuroyent Pierre et Jaques, Jean et André, Philippe et Thomas, Barthelemi et Matthieu, Jaques [fils] d'Alphée, et Simon Zelotes, et Jude [frere] de Jaques.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Tous ceux-ci perseveroyent d'un accord en priere et en oraison avec les femmes, et Marie mere de Jesus, et avec les freres d'icelui.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Or en ces jours-là Pierre se leva au milieu des disciples, (et là estoit assemblée une compagnie d'environ six vingt personnes,) et dit,
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 Hommes freres, il faloit que cette Escriture fust accomplie, que le Sainct Esprit avoit predite par la bouche de David touchant Judas, qui a esté la guide de ceux qui ont pris Jesus.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Car il estoit du nombre avec nous, et avoit receu sa part de cette administration.
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 Lui donc s'estant acquis un champ du salaire de meschanceté, et s'estant precipité, s'est crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont esté espanduës.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Ce qui a esté connu de tous les habitans de Jerusalem: tellement que ce champ-là e esté appellé en leur propre langue, Haceldama, c'est à dire, le champ du sang.
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Car il est escrit au livre des Pseaumes, Que sa demeure soit deserte et qu'il n'y ait nul qui y habite. Item, Qu'un autre prenne son administration.
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 Il faut donc que d'entre ces hommes-là qui se sont assemblez avec nous, tout le temps que le Seigneur Jesus est allé et venu entre nous,
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Commençant dés le Baptesme de Jean, jusques au jour qu'il a esté enlevé d'avec nous, quelqu'un d'entr'eux soit tesmoin avec nous de sa resurrection.
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Alors ils en presenterent deux, assavoir Joseph appellé Barsabas, (qui estoit surnommé juste) et Matthias.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Et en priant ils dirent, Toi Seigneur, qui connois les coeurs de tous, montre lequel de ces deux tu as éleu:
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 Afin qu'il prenne sa part de ce ministere et Apostolat, dont Judas s'est destourné pour s'en aller en son lieu.
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Alors ils jetterent le sort sur eux: et le sort cheut sur Matthias, qui d'un commun accord fut mis au nombre des onze Apostres.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.