Atos 17
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH
1 Puis ayant traversé par Amphipolis et Apollonie, ils vinrent à Thessalonique, où il y avoit une Synagogue de Juifs.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Et Paul, selon sa coustume, entra vers eux, et par trois Sabbats disputoit avec eux par les Escritures:
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Leur declarant et proposant qu'il avoit fallu que le Christ souffrist, et ressuscitast des morts: et que ce Jesus estoit le Christ, lequel, [disoit-il], je vous annonce.
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Et quelques uns d'entr'eux creurent, et furent adjoints à Paul et à Silas, et une grande multitude de Grecs servans Dieu, et de femmes de qualité en assez grand nombre.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Mais les Juifs rebelles, estant esmeus d'envie, prirent certains vautneans bateurs de pavé, lesquels ayans fait un amas de peuple, esmeurent [toute] la ville, et faisans effort à la maison de Jason, cherchoyent à les amener vers le peuple.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Et ne les ayans point trouvez, ils tirerent Jason et quelques freres aux Gouverneurs de la ville, en criant, Ceux-ci qui ont remüé tout le monde, sont aussi venus ici.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Lesquels Jason a retirez chez soi: et eux tous font contre le decret de Cesar, disans, Qu'il y a un autre roi qu'ils nomment Jesus.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Ils esmeurent donc le peuple, et les Gouverneurs de la ville qui entendoyent ces choses.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Mais apres avoir receu caution de Jason et des autres, ils les laisserent aller.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Et incontinent les freres mirent hors de nuit Paul et Silas, [pour aller] à Berée: lesquels estans venus là, entrerent en la Synagogue des Juifs.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Or ceux-ci furent plus courageux que les Juifs qui estoyent à Thessalonique, entant qu'ils receurent la parole avec toute promptitude, conferans journellement les Escritures, [pour sçavoir] s'il estoit ainsi.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Plusieurs donc d'entr'eux creurent, et des femmes Grecques honorables, et des hommes en assez grand nombre.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Mais quand les Juifs de Thessalonique sceurent que la parole de Dieu estoit aussi annoncée par Paul à Berée, ils y vinrent et esmeurent le peuple.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Mais alors les freres envoyerent incontinent Paul dehors, comme pour aller vers la mer: mais Silas et Timothée demeurerent encore là.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Et ceux qui avoyent pris la charge de mettre Paul à sauveté, le menerent jusqu'à Athenes, et apres avoir receu mandement [de sa part] à Silas et à Timothée, de revenir bien-tost vers lui, ils partirent.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Or comme Paul les attendoit à Athenes, son esprit s'aigrissoit en lui-mesme, considerant la ville du tout adonnée à l'idolatrie.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Il disputoit donc en la Synagogue avec les Juifs, et avec les devots, et tous les jours en la place du marché avec ceux qui se rencontroyent.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Alors quelques-uns d'entre les Philosophes Epicuriens et Stoïciens s'adresserent à lui en paroles: et les uns disoyent, Mais que veut dire ce babillard? Et les autres disoyent, Il semble estre annonciateur des Dieux estranges: parce qu'il leur annonçoit Jesus et la resurrection.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Et l'ayant apprehendé, ils le menerent en l'Areopage, disans, Ne pourrons-nous point sçavoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles?
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Car tu nous mets de certaines choses estranges en nos oreilles: nous voulons donc sçavoir ce que veulent dire ces choses.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Or tous les Atheniens et les estrangers qui se tenoyent là, ne vaquoyent à autre chose qu'à dire ou à ouïr quelque nouvelle.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Alors Paul se tenant au milieu de l'Areopage, dit, Hommes Atheniens, je vous apperçois en toutes choses hommes par trop devotieux.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Car en passant et contemplant vos devotions, j'ai trouvé mesmes un autel auquel il estoit escrit, AU DIEU INCONNU. Celui donc que vous honorez sans le connoistre, c'est celui que je vous annonce.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y [sont], estant Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point en des temples faits de mains:
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Et il n'est point servi par les mains des hommes [comme] ayant necessité de quelque chose, veu que c'est lui qui donne à tous la vie, et la respiration, et toutes choses.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Et il a fait d'un seul sang tout le genre humain, pour habiter sur toute l'estenduë de la terre: ayant determiné les saisons qu'il a auparavant ordonnées, et les bornes de leur habitation.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Afin qu'ils cherchent le Seigneur, si en quelque sorte ils pourroyent le toucher en tastonnant, et le trouver: encore qu'il ne soit pas loin de chacun de nous.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Car par lui avons-nous la vie, et le mouvement, et l'estre: comme mesmes quelques-uns de vos Poëtes ont dit: Car aussi nous sommes son lignage.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Estans donc le lignage de Dieu, nous ne devons nullement estimer que la Divinité soit semblable à or, ou à argent, ou à pierre taillée par art et par invention d'homme.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Dieu donc, ayant dissimulé les temps de l'ignorance, maintenant denonce à tous hommes en tous lieux qu'ils ayent à se repentir.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Parce qu'il a ordonné un jour, auquel il doit juger le monde universel en justice, par l'homme qu'il a determiné, dont il a donné certitude à tous, l'ayant ressuscité des morts.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Et quand ils ouïrent ce mot de la resurrection des morts, les uns s'en mocquoyent, et les autres disoyent, Nous t'orrons derechef sur cela.
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Ainsi Paul sortit du milieu d'eux.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 De certains personnages toutefois se joignirent à lui, et creurent: entre lesquels estoit aussi Denis l'Areopagite, et une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.