Atos 17
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA
1 Puis ayant traversé par Amphipolis et Apollonie, ils vinrent à Thessalonique, où il y avoit une Synagogue de Juifs.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Et Paul, selon sa coustume, entra vers eux, et par trois Sabbats disputoit avec eux par les Escritures:
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Leur declarant et proposant qu'il avoit fallu que le Christ souffrist, et ressuscitast des morts: et que ce Jesus estoit le Christ, lequel, [disoit-il], je vous annonce.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Et quelques uns d'entr'eux creurent, et furent adjoints à Paul et à Silas, et une grande multitude de Grecs servans Dieu, et de femmes de qualité en assez grand nombre.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Mais les Juifs rebelles, estant esmeus d'envie, prirent certains vautneans bateurs de pavé, lesquels ayans fait un amas de peuple, esmeurent [toute] la ville, et faisans effort à la maison de Jason, cherchoyent à les amener vers le peuple.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Et ne les ayans point trouvez, ils tirerent Jason et quelques freres aux Gouverneurs de la ville, en criant, Ceux-ci qui ont remüé tout le monde, sont aussi venus ici.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Lesquels Jason a retirez chez soi: et eux tous font contre le decret de Cesar, disans, Qu'il y a un autre roi qu'ils nomment Jesus.
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Ils esmeurent donc le peuple, et les Gouverneurs de la ville qui entendoyent ces choses.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Mais apres avoir receu caution de Jason et des autres, ils les laisserent aller.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Et incontinent les freres mirent hors de nuit Paul et Silas, [pour aller] à Berée: lesquels estans venus là, entrerent en la Synagogue des Juifs.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Or ceux-ci furent plus courageux que les Juifs qui estoyent à Thessalonique, entant qu'ils receurent la parole avec toute promptitude, conferans journellement les Escritures, [pour sçavoir] s'il estoit ainsi.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Plusieurs donc d'entr'eux creurent, et des femmes Grecques honorables, et des hommes en assez grand nombre.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Mais quand les Juifs de Thessalonique sceurent que la parole de Dieu estoit aussi annoncée par Paul à Berée, ils y vinrent et esmeurent le peuple.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Mais alors les freres envoyerent incontinent Paul dehors, comme pour aller vers la mer: mais Silas et Timothée demeurerent encore là.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Et ceux qui avoyent pris la charge de mettre Paul à sauveté, le menerent jusqu'à Athenes, et apres avoir receu mandement [de sa part] à Silas et à Timothée, de revenir bien-tost vers lui, ils partirent.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Or comme Paul les attendoit à Athenes, son esprit s'aigrissoit en lui-mesme, considerant la ville du tout adonnée à l'idolatrie.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Il disputoit donc en la Synagogue avec les Juifs, et avec les devots, et tous les jours en la place du marché avec ceux qui se rencontroyent.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Alors quelques-uns d'entre les Philosophes Epicuriens et Stoïciens s'adresserent à lui en paroles: et les uns disoyent, Mais que veut dire ce babillard? Et les autres disoyent, Il semble estre annonciateur des Dieux estranges: parce qu'il leur annonçoit Jesus et la resurrection.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Et l'ayant apprehendé, ils le menerent en l'Areopage, disans, Ne pourrons-nous point sçavoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles?
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Car tu nous mets de certaines choses estranges en nos oreilles: nous voulons donc sçavoir ce que veulent dire ces choses.
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Or tous les Atheniens et les estrangers qui se tenoyent là, ne vaquoyent à autre chose qu'à dire ou à ouïr quelque nouvelle.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Alors Paul se tenant au milieu de l'Areopage, dit, Hommes Atheniens, je vous apperçois en toutes choses hommes par trop devotieux.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Car en passant et contemplant vos devotions, j'ai trouvé mesmes un autel auquel il estoit escrit, AU DIEU INCONNU. Celui donc que vous honorez sans le connoistre, c'est celui que je vous annonce.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y [sont], estant Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point en des temples faits de mains:
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Et il n'est point servi par les mains des hommes [comme] ayant necessité de quelque chose, veu que c'est lui qui donne à tous la vie, et la respiration, et toutes choses.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Et il a fait d'un seul sang tout le genre humain, pour habiter sur toute l'estenduë de la terre: ayant determiné les saisons qu'il a auparavant ordonnées, et les bornes de leur habitation.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Afin qu'ils cherchent le Seigneur, si en quelque sorte ils pourroyent le toucher en tastonnant, et le trouver: encore qu'il ne soit pas loin de chacun de nous.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Car par lui avons-nous la vie, et le mouvement, et l'estre: comme mesmes quelques-uns de vos Poëtes ont dit: Car aussi nous sommes son lignage.
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Estans donc le lignage de Dieu, nous ne devons nullement estimer que la Divinité soit semblable à or, ou à argent, ou à pierre taillée par art et par invention d'homme.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Dieu donc, ayant dissimulé les temps de l'ignorance, maintenant denonce à tous hommes en tous lieux qu'ils ayent à se repentir.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Parce qu'il a ordonné un jour, auquel il doit juger le monde universel en justice, par l'homme qu'il a determiné, dont il a donné certitude à tous, l'ayant ressuscité des morts.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Et quand ils ouïrent ce mot de la resurrection des morts, les uns s'en mocquoyent, et les autres disoyent, Nous t'orrons derechef sur cela.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Ainsi Paul sortit du milieu d'eux.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 De certains personnages toutefois se joignirent à lui, et creurent: entre lesquels estoit aussi Denis l'Areopagite, et une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.