Atos 13

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Or il y avoit à Antioche, en l'Eglise qui y estoit, certains Prophetes et Docteurs, assavoir Barnabas, et Simeon, qui estoit appellé Niger, et Lucius le Cyrenien, et Manahem, (qui avoit esté nourri avec Herode le Tetrarque) et Saul.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Eux donc servans en leur ministere au Seigneur, et estans en jeusne, le Saint Esprit dit, Separez-moi Barnabas et Saul, pour l'oeuvre auquel je les ai appellez.
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Alors ayans jeusné et prié, et leur ayans imposé les mains, ils leur baillerent congé.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Eux donc estant envoyez du Saint Esprit, descendirent à Seleucie: et delà navigerent en Cypre.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Et quand ils furent à Salamis, ils annoncerent la parole de Dieu dans les Synagogues des Juifs: et avoyent aussi Jean pour aide.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Puis ayant traversé l'Isle jusqu'à Paphos, ils trouverent [là] un certain enchanteur, faux prophete Juif, qui avoit nom Barjesu:
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Lequel estoit avec le Proconsul Serge Paul, homme prudent. Lui ayant fait appeller Barnabas et Saul, desiroit d'ouïr la parole de Dieu.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Mais Elymas, [c'est à dire], enchanteur (car son nom est ainsi exposé) leur resistoit, cherchant à destourner le Proconsul de la foi.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Mais Saul (qui [est] aussi [appellé] Paul) estant rempli du Saint Esprit, ayant les yeux fichez sur lui, dit,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 O plein de toute fraude et de toute ruse: fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de renverser les voyes du Seigneur [qui sont] droites?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Pource voici maintenant la main du Seigneur sur toi, et tu seras aveugle sans voir le soleil jusqu'à un [certain] temps. Et à l'instant obscurité et tenebres tomberent sur lui, et tournoyant il cherchoit qui le conduiroit par la main.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Alors le Proconsul, voyant ce qui estoit advenu, creut, estant tout ravi en admiration de la doctrine du Seigneur.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Et quand Paul et ceux qui estoyent avec lui, furent partis de Paphos, ils vinrent à Perge, [ville] de Pamphilie. Alors Jean s'estant retiré d'avec eux, s'en retourna à Jerusalem.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Et eux partans de Perge, vinrent à Antioche [ville] de Pisidie: là où estant entrez en la Synagogue au jour du Sabbat, ils s'assirent.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Or apres la lecture de la Loi et des Prophetes, les principaux de la Synagogue envoyerent vers eux, disans, Hommes freres, s'il y a de vostre part quelque parole d'exhortation pour le peuple, dites-la.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Alors Paul s'estant levé, et ayant fait signe de la main qu'on fist silence, dit, Hommes Israëlites, et vous qui craignez Dieu, oyez.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Le Dieu de ce peuple d'Israël a éleu nos peres, et a haussé ce peuple du temps qu'ils demeuroyent au païs d'Egypte, et les en fit sortir avec un bras élevé.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Et a supporté leur train au desert, environ le temps de quarante ans.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Puis ayant destruit sept nations au païs de Canaan, il leur a distribué leur païs par sort.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Et environ quatre cens cinquante ans apres cela, il leur donna des Juges jusqu'à Samuel le Prophete.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Puis apres ils demanderent un roi, et Dieu leur donna Saül fils de Kis, homme de la lignée de Benjamin: [ainsi se passerent] quarante ans.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Et [Dieu] l'ayant osté, leur suscita David pour roi, duquel aussi il donna tesmoignage, et dit, J'ai trouvé David fils de Jessé, personnage selon mon coeur, lequel fera toute ma volonté.
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Dieu, selon sa promesse, a suscité de la semence d'icelui le Sauveur à Israël, [assavoir] Jesus:
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Jean ayant auparavant presché le Baptesme de repentance à tout le peuple d'Israël, devant l'advenement d'icelui.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Et comme Jean achevoit sa course, il disoit, Qui me presumez-vous estre? Je ne suis point [celui-là]; mais voici, il en vient [un] apres moi, duquel je ne suis pas digne de délier le soulier de ses pieds.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Hommes freres, enfans de la race d'Abraham, et ceux qui d'entre vous craignez Dieu, c'est à vous que la parole de ce salut a esté envoyée.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Car les habitans de Jerusalem, et leurs gouverneurs, ne l'ayant point connu, ont mesmes en le condamnant accompli les paroles des Prophetes, qui se lisent chaque Sabbat.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Et bien qu'ils ne trouvassent [en lui] aucun crime digne de mort, ils requirent Pilate qu'il le mist à mort.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Et apres qu'ils eurent accompli toutes les choses qui estoyent écrites de lui, on l'osta du bois, et on le mit en un sepulcre.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Mais Dieu l'a ressuscité des morts.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Et il a esté veu par plusieurs jours, de ceux qui estoyent montez ensemble avec lui de Galilée à Jerusalem: lesquels sont ses tesmoins envers le peuple.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Et nous aussi vous annonçons touchant la promesse qui a esté faite à nos peres,
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Que Dieu l'a accomplie envers nous [qui sommes] leurs enfans, ayant suscité Jesus, comme aussi il est escrit au Pseaume second, Tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré.
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Et [pour montrer] qu'il l'a ressuscité des morts, pour ne devoir plus retourner au sepulcre, il a dit ainsi, Je vous donnerai les sainctetez de David asseurées.
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Et c'est pourquoi il dit aussi en un autre endroit, Tu ne permettras point que ton Saint sente de corruption.
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Car certes David, apres avoir en son temps servi au conseil de Dieu, s'est endormi: et a esté mis avec ses peres, et a senti de la corruption.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Mais celui que Dieu a ressuscité, n'a point senti de corruption.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Qu'il vous soit donc notoire, hommes freres, que par lui vous est annoncée la remission des pechez:
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Et que de tout ce dont vous n'avez peu estre justifiez par la Loi de Moyse, quiconque croit est justifié par lui.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Regardez donc qu'il ne vous avienne ce qui est dit és Prophetes,
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 Voyez contempteurs, et vous estonnez, et soyez évanouïs: car je m'en vais faire une oeuvre en vostre temps; [voire] une oeuvre que vous ne croirez point si quelqu'un vous [la] recite.
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Puis estant partis de la Synagogue des Juifs, les Gentils [les] prierent qu'au Sabbat ensuivant ils leur annonçassent ces paroles.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Et quand l'assemblée fut departie, plusieurs des Juifs et proselytes servans Dieu, suivirent Paul et Barnabas, lesquels en parlant à eux les exhorterent de perseverer en la grace de Dieu.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Mais au [jour du] Sabbat ensuivant, presque toute la ville s'assembla pour ouïr la parole de Dieu.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Alors les Juifs voyans les troupes, furent remplis d'envie, et contredisoyent à ce que Paul disoit, [voire] contredisans et blasphemans.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Alors Paul et Barnabas s'estant enhardis, dirent, C'estoit bien à vous qu'il faloit premierement annoncer la parole de Dieu: mais puis que vous la rejettez et que vous vous jugés vous-mesmes indignes de la vie eternelle, voici nous nous tournons vers les Gentils.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Car le Seigneur nous l'a ainsi commandé, [disant], Je t'ai ordonné pour estre la lumiere des Gentils, afin que tu sois en salut jusques au bout de la terre.
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Et les Gentils oyans [cela], s'ejouïssoyent et glorifioyent la parole du Seigneur: et tous ceux qui estoyent ordonnez à la vie eternelle, creurent.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ainsi la parole du Seigneur s'espandoit par tout le païs.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Mais les Juifs inciterent quelques femmes devotes et honorables, et les principaux de la ville, et esmeurent persecution contre Paul et Barnabas, et les jetterent hors de leurs quartiers.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Mais eux ayans secoüé la poudre de leurs pieds contre eux, s'en vinrent à Iconie.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Et les disciples estoyent remplis de joye, et du S. Esprit.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.