Atos 13
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARC
1 Or il y avoit à Antioche, en l'Eglise qui y estoit, certains Prophetes et Docteurs, assavoir Barnabas, et Simeon, qui estoit appellé Niger, et Lucius le Cyrenien, et Manahem, (qui avoit esté nourri avec Herode le Tetrarque) et Saul.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Eux donc servans en leur ministere au Seigneur, et estans en jeusne, le Saint Esprit dit, Separez-moi Barnabas et Saul, pour l'oeuvre auquel je les ai appellez.
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Alors ayans jeusné et prié, et leur ayans imposé les mains, ils leur baillerent congé.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Eux donc estant envoyez du Saint Esprit, descendirent à Seleucie: et delà navigerent en Cypre.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Et quand ils furent à Salamis, ils annoncerent la parole de Dieu dans les Synagogues des Juifs: et avoyent aussi Jean pour aide.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Puis ayant traversé l'Isle jusqu'à Paphos, ils trouverent [là] un certain enchanteur, faux prophete Juif, qui avoit nom Barjesu:
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Lequel estoit avec le Proconsul Serge Paul, homme prudent. Lui ayant fait appeller Barnabas et Saul, desiroit d'ouïr la parole de Dieu.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Mais Elymas, [c'est à dire], enchanteur (car son nom est ainsi exposé) leur resistoit, cherchant à destourner le Proconsul de la foi.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Mais Saul (qui [est] aussi [appellé] Paul) estant rempli du Saint Esprit, ayant les yeux fichez sur lui, dit,
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 O plein de toute fraude et de toute ruse: fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de renverser les voyes du Seigneur [qui sont] droites?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Pource voici maintenant la main du Seigneur sur toi, et tu seras aveugle sans voir le soleil jusqu'à un [certain] temps. Et à l'instant obscurité et tenebres tomberent sur lui, et tournoyant il cherchoit qui le conduiroit par la main.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Alors le Proconsul, voyant ce qui estoit advenu, creut, estant tout ravi en admiration de la doctrine du Seigneur.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Et quand Paul et ceux qui estoyent avec lui, furent partis de Paphos, ils vinrent à Perge, [ville] de Pamphilie. Alors Jean s'estant retiré d'avec eux, s'en retourna à Jerusalem.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Et eux partans de Perge, vinrent à Antioche [ville] de Pisidie: là où estant entrez en la Synagogue au jour du Sabbat, ils s'assirent.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Or apres la lecture de la Loi et des Prophetes, les principaux de la Synagogue envoyerent vers eux, disans, Hommes freres, s'il y a de vostre part quelque parole d'exhortation pour le peuple, dites-la.
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Alors Paul s'estant levé, et ayant fait signe de la main qu'on fist silence, dit, Hommes Israëlites, et vous qui craignez Dieu, oyez.
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Le Dieu de ce peuple d'Israël a éleu nos peres, et a haussé ce peuple du temps qu'ils demeuroyent au païs d'Egypte, et les en fit sortir avec un bras élevé.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Et a supporté leur train au desert, environ le temps de quarante ans.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Puis ayant destruit sept nations au païs de Canaan, il leur a distribué leur païs par sort.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Et environ quatre cens cinquante ans apres cela, il leur donna des Juges jusqu'à Samuel le Prophete.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Puis apres ils demanderent un roi, et Dieu leur donna Saül fils de Kis, homme de la lignée de Benjamin: [ainsi se passerent] quarante ans.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Et [Dieu] l'ayant osté, leur suscita David pour roi, duquel aussi il donna tesmoignage, et dit, J'ai trouvé David fils de Jessé, personnage selon mon coeur, lequel fera toute ma volonté.
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Dieu, selon sa promesse, a suscité de la semence d'icelui le Sauveur à Israël, [assavoir] Jesus:
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Jean ayant auparavant presché le Baptesme de repentance à tout le peuple d'Israël, devant l'advenement d'icelui.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Et comme Jean achevoit sa course, il disoit, Qui me presumez-vous estre? Je ne suis point [celui-là]; mais voici, il en vient [un] apres moi, duquel je ne suis pas digne de délier le soulier de ses pieds.
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 Hommes freres, enfans de la race d'Abraham, et ceux qui d'entre vous craignez Dieu, c'est à vous que la parole de ce salut a esté envoyée.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Car les habitans de Jerusalem, et leurs gouverneurs, ne l'ayant point connu, ont mesmes en le condamnant accompli les paroles des Prophetes, qui se lisent chaque Sabbat.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Et bien qu'ils ne trouvassent [en lui] aucun crime digne de mort, ils requirent Pilate qu'il le mist à mort.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Et apres qu'ils eurent accompli toutes les choses qui estoyent écrites de lui, on l'osta du bois, et on le mit en un sepulcre.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Mais Dieu l'a ressuscité des morts.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Et il a esté veu par plusieurs jours, de ceux qui estoyent montez ensemble avec lui de Galilée à Jerusalem: lesquels sont ses tesmoins envers le peuple.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 Et nous aussi vous annonçons touchant la promesse qui a esté faite à nos peres,
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 Que Dieu l'a accomplie envers nous [qui sommes] leurs enfans, ayant suscité Jesus, comme aussi il est escrit au Pseaume second, Tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré.
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 Et [pour montrer] qu'il l'a ressuscité des morts, pour ne devoir plus retourner au sepulcre, il a dit ainsi, Je vous donnerai les sainctetez de David asseurées.
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Et c'est pourquoi il dit aussi en un autre endroit, Tu ne permettras point que ton Saint sente de corruption.
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Car certes David, apres avoir en son temps servi au conseil de Dieu, s'est endormi: et a esté mis avec ses peres, et a senti de la corruption.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Mais celui que Dieu a ressuscité, n'a point senti de corruption.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Qu'il vous soit donc notoire, hommes freres, que par lui vous est annoncée la remission des pechez:
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Et que de tout ce dont vous n'avez peu estre justifiez par la Loi de Moyse, quiconque croit est justifié par lui.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Regardez donc qu'il ne vous avienne ce qui est dit és Prophetes,
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Voyez contempteurs, et vous estonnez, et soyez évanouïs: car je m'en vais faire une oeuvre en vostre temps; [voire] une oeuvre que vous ne croirez point si quelqu'un vous [la] recite.
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Puis estant partis de la Synagogue des Juifs, les Gentils [les] prierent qu'au Sabbat ensuivant ils leur annonçassent ces paroles.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Et quand l'assemblée fut departie, plusieurs des Juifs et proselytes servans Dieu, suivirent Paul et Barnabas, lesquels en parlant à eux les exhorterent de perseverer en la grace de Dieu.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Mais au [jour du] Sabbat ensuivant, presque toute la ville s'assembla pour ouïr la parole de Dieu.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Alors les Juifs voyans les troupes, furent remplis d'envie, et contredisoyent à ce que Paul disoit, [voire] contredisans et blasphemans.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Alors Paul et Barnabas s'estant enhardis, dirent, C'estoit bien à vous qu'il faloit premierement annoncer la parole de Dieu: mais puis que vous la rejettez et que vous vous jugés vous-mesmes indignes de la vie eternelle, voici nous nous tournons vers les Gentils.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Car le Seigneur nous l'a ainsi commandé, [disant], Je t'ai ordonné pour estre la lumiere des Gentils, afin que tu sois en salut jusques au bout de la terre.
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Et les Gentils oyans [cela], s'ejouïssoyent et glorifioyent la parole du Seigneur: et tous ceux qui estoyent ordonnez à la vie eternelle, creurent.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Ainsi la parole du Seigneur s'espandoit par tout le païs.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Mais les Juifs inciterent quelques femmes devotes et honorables, et les principaux de la ville, et esmeurent persecution contre Paul et Barnabas, et les jetterent hors de leurs quartiers.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Mais eux ayans secoüé la poudre de leurs pieds contre eux, s'en vinrent à Iconie.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Et les disciples estoyent remplis de joye, et du S. Esprit.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.