Apocalipse 21

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre: car le premier ciel et la premiere terre s'en estoit allée, et la mer n'estoit plus.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Et moi Jean vis la sainte Cité, la Jerusalem nouvelle, descendant du ciel, de par Dieu, parée comme une espouse ornée pour son mari.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Et j'oüis une grande voix du ciel, disant, Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes, et il habitera avec eux, et ils seront son peuple, et Dieu lui-mesme sera leur Dieu avec eux.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Et Dieu essuyera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus: et il n'y aura plus ni deüil, ni cri, ni travail: car les premieres choses sont passées.
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Et celui qui estoit assis sur le trône, dit, Voici, je fais toutes choses nouvelles, Puis il me dit, Escris: car ces paroles sont veritables et certaines.
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Il me dit aussi, C'est fait: Je suis Alpha et Omega, le commencement et la fin: à celui qui aura soif je lui donnerai de la fontaine de l'eau de vie sans qu'elle lui couste rien.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Celui qui vaincra, heritera toutes choses: et je lui sera Dieu, et il me sera fils.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Mais aux timides, et aux incredules, et aux execrables, et aux meurtriers, et aux paillards, et aux empoisonneurs, et aux idolatres, et à tous menteurs, leur part sera en l'estang ardent de feu et de souphre, qui est la mort seconde.
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Alors l'un des sept Anges qui avoyent eu les sept phioles pleines des sept dernieres playes, vint à moi, et parla à moi, disant, Vien, et je te montrerai l'Espouse qui est la femme de l'Agneau.
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Et il me transporta en Esprit en une grande et haute montagne: et me montra la grande Cité, la saincte Jerusalem, descendant du ciel de devers Dieu.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Ayant la gloire de Dieu: et sa lumiere estoit semblable à une pierre tres-precieuse, comme à une pierre de jaspe tirant sur le cristal.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Et elle avoit une grande et haute muraille, avec douze portes, et és portes douze Anges: et des noms escris sur elles, qui sont les noms des douze tribus des enfans d'Israël.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Du costé d'Orient, trois portes: du costé d'Aquilon, trois portes: du costé de Midi, trois portes: et du costé d'Occident, trois portes.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Et la muraille de la Cité avoit douze fondemens: et en eux estoyent escrits les noms des douze Apostres de l'Agneau.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Et celui qui parloit à moi avoit un roseau d'or pour mesurer la Cité, et ses portes, et sa muraille.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Et la Cité estoit située et bastie en quarré, et sa longueur estoit aussi grande que sa largeur: et il mesura la Cité avec le roseau d'or, jusques à douze mille stades: et la longueur, et la largeur, et la hauteur d'icelle estoyent égales.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Puis il mesura la muraille de cent quarante-quatre coudées, de la mesure du personnage, assavoir de l'Ange.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Et le bastiment de la muraille estoit de jaspe: mais la Cité estoit d'or pur, semblable à du verre tres-clair.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Et les fondemens de la muraille de la Cité estoyent ornez de toute pierre precieuse. Le premier fondement estoit de jaspe: le second, de sapphir: le troisiéme, de chalcedoine: le quatriéme, d'esmeraude:
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 Le cinquiéme, de sardonix: le sixiéme, de sardoine: le septiéme, de chrysolithe: le huictiéme, de beryl: le neuviéme, de topaze: le dixiéme, de chrysophrase: l'onziéme, de hyacinthe: le douziéme, d'amethyste.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Et les douze portes estoyent douze perles: chacune des portes estoit d'une perle. Et la ruë de la Cité estoit d'or pur, comme du verre tres-luisant.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Et je ne vis point de temple en elle: car le Seigneur Dieu tout-puissant est son temple, et l'Agneau.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Et la Cité n'a pas besoin du soleil ni de la lune, afin qu'ils luisent en elle: car la clarté de Dieu l'a illuminée, et l'Agneau est sa chandelle.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Et les nations qui auront esté sauvées, chemineront en sa lumiere: et les rois de la terre apporteront leur gloire et leur honneur en elle.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Et ses portes ne seront point fermées de jour: car il n'y aura point là de nuit.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Et on apportera en elle la gloire et l'honneur des Gentils.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Il n'entrera en elle aucune chose soüillée, ou qui commette abomination et fausseté: mais seulement ceux qui sont escrits au livre de vie de l'Agneau.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.