Apocalipse 21

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre: car le premier ciel et la premiere terre s'en estoit allée, et la mer n'estoit plus.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Et moi Jean vis la sainte Cité, la Jerusalem nouvelle, descendant du ciel, de par Dieu, parée comme une espouse ornée pour son mari.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Et j'oüis une grande voix du ciel, disant, Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes, et il habitera avec eux, et ils seront son peuple, et Dieu lui-mesme sera leur Dieu avec eux.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Et Dieu essuyera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus: et il n'y aura plus ni deüil, ni cri, ni travail: car les premieres choses sont passées.
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Et celui qui estoit assis sur le trône, dit, Voici, je fais toutes choses nouvelles, Puis il me dit, Escris: car ces paroles sont veritables et certaines.
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Il me dit aussi, C'est fait: Je suis Alpha et Omega, le commencement et la fin: à celui qui aura soif je lui donnerai de la fontaine de l'eau de vie sans qu'elle lui couste rien.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Celui qui vaincra, heritera toutes choses: et je lui sera Dieu, et il me sera fils.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Mais aux timides, et aux incredules, et aux execrables, et aux meurtriers, et aux paillards, et aux empoisonneurs, et aux idolatres, et à tous menteurs, leur part sera en l'estang ardent de feu et de souphre, qui est la mort seconde.
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Alors l'un des sept Anges qui avoyent eu les sept phioles pleines des sept dernieres playes, vint à moi, et parla à moi, disant, Vien, et je te montrerai l'Espouse qui est la femme de l'Agneau.
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Et il me transporta en Esprit en une grande et haute montagne: et me montra la grande Cité, la saincte Jerusalem, descendant du ciel de devers Dieu.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Ayant la gloire de Dieu: et sa lumiere estoit semblable à une pierre tres-precieuse, comme à une pierre de jaspe tirant sur le cristal.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Et elle avoit une grande et haute muraille, avec douze portes, et és portes douze Anges: et des noms escris sur elles, qui sont les noms des douze tribus des enfans d'Israël.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Du costé d'Orient, trois portes: du costé d'Aquilon, trois portes: du costé de Midi, trois portes: et du costé d'Occident, trois portes.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Et la muraille de la Cité avoit douze fondemens: et en eux estoyent escrits les noms des douze Apostres de l'Agneau.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Et celui qui parloit à moi avoit un roseau d'or pour mesurer la Cité, et ses portes, et sa muraille.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Et la Cité estoit située et bastie en quarré, et sa longueur estoit aussi grande que sa largeur: et il mesura la Cité avec le roseau d'or, jusques à douze mille stades: et la longueur, et la largeur, et la hauteur d'icelle estoyent égales.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Puis il mesura la muraille de cent quarante-quatre coudées, de la mesure du personnage, assavoir de l'Ange.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Et le bastiment de la muraille estoit de jaspe: mais la Cité estoit d'or pur, semblable à du verre tres-clair.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Et les fondemens de la muraille de la Cité estoyent ornez de toute pierre precieuse. Le premier fondement estoit de jaspe: le second, de sapphir: le troisiéme, de chalcedoine: le quatriéme, d'esmeraude:
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 Le cinquiéme, de sardonix: le sixiéme, de sardoine: le septiéme, de chrysolithe: le huictiéme, de beryl: le neuviéme, de topaze: le dixiéme, de chrysophrase: l'onziéme, de hyacinthe: le douziéme, d'amethyste.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Et les douze portes estoyent douze perles: chacune des portes estoit d'une perle. Et la ruë de la Cité estoit d'or pur, comme du verre tres-luisant.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Et je ne vis point de temple en elle: car le Seigneur Dieu tout-puissant est son temple, et l'Agneau.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Et la Cité n'a pas besoin du soleil ni de la lune, afin qu'ils luisent en elle: car la clarté de Dieu l'a illuminée, et l'Agneau est sa chandelle.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Et les nations qui auront esté sauvées, chemineront en sa lumiere: et les rois de la terre apporteront leur gloire et leur honneur en elle.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Et ses portes ne seront point fermées de jour: car il n'y aura point là de nuit.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Et on apportera en elle la gloire et l'honneur des Gentils.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Il n'entrera en elle aucune chose soüillée, ou qui commette abomination et fausseté: mais seulement ceux qui sont escrits au livre de vie de l'Agneau.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.