Apocalipse 1

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La Revelation de Jesus Christ, laquelle Dieu lui a donnée, pour declarer à ses serviteurs les choses qui doivent estre faites bien-tost: lequel les a signifiées, les ayant envoyées par son Ange à son serviteur:
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando o seu anjo, deu a conhecer ao seu servo João,
2 Qui a témoigné de la Parole de Dieu, et du témoignage de Jesus Christ, et de toutes les choses qu'il a veuës.
2 que atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Bien-heureux est celui qui lit, et ceux qui oyent les paroles de cette Prophetie, et gardent les choses qui sont escrites en elle: car le temps est prés.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e bem-aventurados aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Jean aux sept Eglises qui estes en Asie. Grace et paix vous soit de par celui qui est, et qui estoit et qui est a venir: et de par les sept Esprits qui sont devant son trône.
4 João, às sete igrejas que estão na província da Ásia: Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete espíritos que estão diante do seu trono
5 Et de par Jesus Christ, qui est le fidele témoin, le premier né d'entre les morts, et le Prince des Rois de la terre:
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 A celui qui nous a aimez, et nous a lavez de nos pechez par son sang, et nous a faits Rois et Sacrificateurs à Dieu son Pere: à lui soit gloire et force és siecles des siecles. Amen.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio para todo o sempre. Amém!
7 Voici, il vient avec les nuées, et tout oeil le verra, voire mesme ceux-là qui l'ont percé: et toutes les tribus de la terre menerons deüil devant lui: oüi, Amen.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão por causa dele. Certamente. Amém!
8 Je suis Alpha et Omega, le commencement et la fin, dit le Seigneur, qui est, et qui estoit, et qui est a venir, le Tout-puissant.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus, “aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.”
9 Moi Jean, qui suis aussi vostre frere et compagnon en l'affliction, et au regne, et en la patience de Jesus Christ, estois en l'isle appellé Patmos, pour la Parole de Dieu, et pour le témoignage de Jesus Christ.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês na tribulação, no reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Or je fus ravi en esprit un jour de Dimanche, et oüis derriere moi une grande voix comme d'une trompette,
10 Achei-me no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi atrás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 Disant, Je suis Alpha et Omega, le premier et le dernier: en outre, Escris en un livre ce que tu vois, et l'envoye aux sept Eglises qui sont en Asie: assavoir à Ephese, et à Smyrne, et à Pergame, et à Thyatire, et à Sarde, et à Philadelphie, et à Ladodicée.
11 dizendo:
12 Alors je me retournai pour voir la voix qui avoit parlé à moi: et m'estant retourné, je vis sept chandeliers d'or:
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, ao me voltar, vi sete candelabros de ouro
13 Et au milieu des sept chandeliers d'or, un personnage semblable à un homme, vestu d'une longue robbe, et ceint d'une ceinture d'or à l'endroit des mammelles:
13 e, no meio dos candelabros, um semelhante a um filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com um cinto de ouro.
14 Et son chef et ses cheveux estoyent blancs comme laine blanche, comme neige, et ses yeux estoyent comme flamme de feu:
14 A cabeça e os cabelos dele eram brancos como alva lã, como neve. Os olhos eram como chama de fogo.
15 Et ses pieds estoyent semblables à de l'airain tres-luisant, comme s'ils eussent esté embrasez en une fournaise: et sa voix estoit comme le bruit de grosses eaux.
15 Os seus pés eram semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha. A voz era como som de muitas águas.
16 Et il avoit en sa main droite sept estoiles: et de sa bouche il sortoit une espée aiguë à deux trenchans: et son regard estoit semblable au Soleil quand il reluit en sa force.
16 Na mão direita ele tinha sete estrelas, e da sua boca saía uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Et quand je l'eus veu, je tombai à ses pieds comme mort, et il mit sa main droite sur moi, me disant, Ne crains point, je suis le premier et le dernier:
17 Ao vê-lo, caí aos seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo:
18 Et qui vis, mais j'ai esté mort, et voici je suis vivant aux siecles des siecles, Amen: et je tiens les clefs de l'enfer et de la mort.
18 e aquele que vive. Estive morto, mas eis que estou vivo para todo o sempre e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Escris les choses que tu as veuës, et celles qui sont, et celles qui doivent estre faites ci-apres:
19 Escreva, pois, as coisas que você viu, as que são e as que hão de acontecer depois destas.
20 Le mystere des sept estoiles que tu as veuës en ma main droite, et les sept chandeliers d'or. Les sept estoiles sont les Anges des sept Eglises: et les sept chandeliers que tu as veus, sont les sept Eglises.
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que você viu na minha mão direita e quanto aos sete candelabros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.