Apocalipse 18
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI
1 Et apres ces choses je vis un autre Ange descendre du ciel, ayant une grande puissance, et la terre fut illuminée de sa gloire:
1 Depois disso vi outro anjo que descia do céu. Tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada por seu esplendor.
2 Et il s'écria de force à haute voix, disant, Elle est cheute, elle est cheute, la grande Babylone, et est devenuë l'habitation des diables, et le repaire de tout esprit immonde, et le repaire de tout oiseau immonde et execrable.
2 E ele bradou com voz poderosa: "Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou habitação de demônios e antro de todo espírito imundo antro de toda ave impura e detestável,
3 Car toutes les nations ont beu du vin de l'ire de sa paillardise: et les rois de la terre ont paillardé avec elle: et les marchands de la terre sont devenus riches de l'abondance de ses delices.
3 pois todas as nações beberam do vinho da fúria da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela; à custa do seu luxo excessivo os negociantes da terra se enriqueceram".
4 Puis j'oüis du ciel une autre voix disant, Sortez d'elle, mon peuple, afin que vous ne soyez point participans de ses pechez, et que vous ne receviez point de ses playes.
4 Então ouvi outra voz do céu que dizia: "Saiam dela, vocês, povo meu, para que vocês não participem dos seus pecados, para que as pragas que vão cair sobre ela não os atinjam!
5 Car ses pechez se sont entresuivis jusques au ciel, et Dieu a eu souvenance des iniquitez d'icelle.
5 Pois os pecados da Babilônia acumularam-se até o céu, e Deus se lembrou dos seus crimes.
6 Rendez-lui ainsi qu'elle vous a fait, et lui payez au double selon ses oeuvres: en la coupe en laquelle elle vous a versé, versez-lui en au double.
6 Retribuam-lhe na mesma moeda; paguem-lhe em dobro pelo que fez; misturem para ela uma porção dupla no seu próprio cálice.
7 D'autant qu'elle s'est glorifiée, et qu'elle a esté en delices, d'autant donnez lui de tourment et de pleur: car elle dit en son coeur, Je sieds reine, et ne suis point veuve, et ne verrai point de deüil.
7 Façam-lhe sofrer tanto tormento e tanta aflição como a glória e o luxo a que ela se entregou. Em seu coração ela se vangloriava: ‘Estou sentada como rainha; não sou viúva e jamais terei tristeza’.
8 C'est pourquoi en un seul jour viendront ses playes, la mort, etle deüil, et la famine, et elle sera entierement bruslée au feu: car le Seigneur Dieu est fort, qui la jugera.
8 Por isso num só dia as suas pragas a alcançarão: morte, tristeza e fome, e o fogo a consumirá, pois poderoso é o Senhor Deus que a julga.
9 Et les rois de la terre, qui ont paillardé avec elle, et ont vescu en delices, quand ils verront la fumée de son brûlement, la pleureront, et meneront deüil sur elle, en se battant la poictrine:
9 "Quando os reis da terra, que se prostituíram com ela e participaram do seu luxo, virem a fumaça do seu incêndio, chorarão e se lamentarão por ela.
10 Se tenant loin pour la crainte de son tourment, disant, Las, las ! Babylone la grande cité, la cité si puissante, comment est-ce que ta condamnation est venuë en un instant?
10 Amedrontados por causa do tormento dela, ficarão de longe e gritarão: ‘Ai! A grande cidade! Babilônia, cidade poderosa! Em apenas uma hora chegou a sua condenação! ’
11 Les marchands de la terre pleureront aussi, et meneront deüil à cause d'elle, de ce que nul n'achete plus de leur marchandise:
11 "Os negociantes da terra chorarão e se lamentarão por causa dela, porque ninguém mais compra a sua mercadoria:
12 Marchandise d'or et d'argent, et de pierres precieuses, et de perles, et de crespe, et de pourpre, et de soye, et d'écarlatte, et de toute sorte de bois odorant, et de tous vaisseaux d'yvoire, et de tous vaisseaux de bois tres-precieux, et d'airain, et de fer, et de marbre:
12 artigos como ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; todo tipo de madeira de cedro e peças de marfim, madeira preciosa, bronze, ferro e mármore;
13 Et canelle, et senteurs, et oignemens, et encens, et vin, et huile, et fine fleur de farine, et blé, et jumens, et brebis, et chevaux, et chariots, et serfs, et ames d'hommes.
13 canela e outras especiarias, incenso, mirra e perfumes, vinho e azeite de oliva; farinha fina e trigo, bois e ovelhas, cavalos e carruagens, e corpos e almas de seres humanos.
14 (Et les fruits du desir de ton ame sont departis de toi: et toutes choses delicates et excellentes te sont peries: et d'orenavant tu ne trouveras plus ces choses.)
14 "Eles dirão: ‘Foram-se as frutas que tanto lhe apeteciam! Todas as suas riquezas e todo o seu esplendor se desvaneceram; nunca mais serão recuperados’.
15 Les marchands donc de ces choses qui en sont devenus riches, se tiendront loin d'elle, pour la crainte de son tourment, pleurant et menant deüil.
15 Os negociantes dessas coisas, que enriqueceram à custa dela, ficarão de longe, amedrontados com o tormento dela, e chorarão e se lamentarão,
16 Et disant, Las, las ! La grande cité, qui estoit revestuë de crespe, et de pourpre, et d'écarlatte, et estoit parée d'or, et ornée de pierres precieuses et de perles: comment en un instant ont esté mises à neant tant de richesses !
16 gritando: ‘Ai! A grande cidade, vestida de linho fino, de roupas de púrpura e vestes vermelhas, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Tout patron de navire aussi, et toute la troupe de ceux qui hantent és navires, et tous nautonniers, et quiconque trafique sur la mer se tiendront loin:
17 Em apenas uma hora, tamanha riqueza foi arruinada! ’ "Todos os pilotos, todos os passageiros e marinheiros dos navios e todos os que ganham a vida no mar ficarão de longe.
18 Et voyant la fumée de son bruslement, s'escrieront en disant, Quelle cité estoit semblable à cette grande cité?
18 Ao verem a fumaça do incêndio dela, exclamarão: ‘Que outra cidade jamais se igualou a esta grande cidade? ’
19 Et jetteront de la poudre sur leurs testes, et crieront en pleurant et menant deüil, et disant, Las, las ! La grande cité, en laquelle tous ceux qui avoyent des navires en la mer, estoyent devenus riches de son opulence: comment a-t'elle esté desolée en un instant !
19 Lançarão pó sobre a cabeça, e lamentando-se e chorando, gritarão: ‘Ai! A grande cidade! Graças à sua riqueza, nela prosperaram todos os que tinham navios no mar! Em apenas uma hora ela ficou em ruínas!
20 O ciel ! Ejoüi-toi d'elle, et vous saints Apostres et Prophetes: car Dieu a pris vengeance d'elle pour l'amour de vous.
20 Celebre o que se deu com ela, ó céus! Celebrem, ó santos, apóstolos e profetas! Deus a julgou, retribuindo-lhe o que ela fez a vocês ’ ".
21 Puis un fort Ange prit une pierre comme une grande meule, et la jetta en la mer, disant, Ainsi sera jettée d'impetuosité Babylone cette grande cité, et ne sera plus trouvée.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho, lançou-a ao mar e disse: "Com igual violência será lançada por terra a grande cidade da Babilônia, para nunca mais ser encontrada.
22 Et la voix des joüeurs de harpe, et des musiciens, et des joüeurs de haut-bois, et des sonneurs de trompette, ne sera plus oüie en toi: et tout ouvrier, de quelque mestier que ce soit, ne sera plus trouvé en moi: et le bruit de la meule ne sera plus oüi en toi.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpistas, dos músicos, dos flautistas e dos tocadores de trombeta. Nunca mais se achará dentro de seus muros artífice algum, de qualquer profissão. Nunca mais se ouvirá em seu meio o ruído das pedras de moinho.
23 Et la lumiere de la chandelle ne luira plus en toi: et la voix de l'espoux et de l'espouse ne sera plus oüie en toi: parce que tes marchands estoyent des princes en la terre, parce que par tes empoisonnemens toutes les nations ont esté seduites.
23 Nunca mais brilhará dentro de seus muros a luz da candeia. Nunca mais se ouvirá ali a voz do noivo e da noiva. Seus mercadores eram os grandes do mundo. Todas as nações foram seduzidas por suas feitiçarias.
24 Et en elle a esté trouvé le sang des Prophetes et des Saints, et de tous ceux qui ont esté mis à mort sur la terre.
24 Nela foi encontrado sangue de profetas e de santos, e de todos os que foram assassinados na terra".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.