Apocalipse 12

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Or un grand signe apparut au ciel, assavoir une femme revestuë du soleil, sous les pieds de laquelle estoit la lune: et il y avoit sur sa teste une couronne de douze estoiles:
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Laquelle estoit enceinte, dont elle crioit se trouvant en travail d'enfant, et souffrant des tourmens pour enfanter.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Il apparut aussi un autre signe au ciel, et voici un grand dragon roux, ayant sept testes et dix cornes, et sur ses testes sept diademes.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Et sa queüe trainoit la troisiéme partie des estoiles du ciel, lesquelles il jetta en la terre; puis le dragon s'arresta devant la femme qui devoit enfanter afin que quand elle auroit enfanté, il devorast son enfant.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Or elle enfanta un fils masle, qui doit gouverner toutes les nations avec une verge de fer, et son enfant fut ravi à Dieu, et au trône d'icelui.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Et la femme s'enfuit en un desert, où elle a un lieu preparé de Dieu, afin qu'on la nourrisse là mille deux cens soixante jours.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Et il se fit une bataille au ciel. Michel et ses Anges combattoyent contre le dragon: et le dragon combattoit et ses anges.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Mais ils ne furent pas les plus forts; et leur lieu ne fut plus trouvé au ciel.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Et fut jetté le grand dragon, le serpent ancien, appellé le diable et Satan, qui seduit tout le monde, il fut jetté en la terre: et ses anges furent jettez avec lui.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Alors j'oüis une grande voix au ciel, disant, Maintenant est advenu le salut, et la force, et le regne de nostre Dieu, et la puissance de son Christ: car l'accusateur de nos freres est dejetté, qui les accusoit devant nostre Dieu jour et nuit.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Mais ils l'on vaincu, à cause du sang de l'Agneau, et à cause de la parole de leur témoignage, et n'ont point aimé leurs vies jusques à les exposer à la mort.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Partant éjoüissez-vous, cieux, et vous qui y habitez: Mal-heur sur vous, habitans de la terre et de la mer: car le diable est descendu vers vous, estant en grande fureur, sçachant qu'il a peu de temps.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Quand donc le dragon eust veu qu'il avoit esté jetté en la terre, il persecuta la femme qui avoit enfanté l'enfant masle.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Mais deux ailes d'une grande aigle furent baillées à la femme, afin qu'elle s'envolast de devant le serpent au desert en son lieu, là où elle est nourrie par un temps, et par des temps, et par la moitié d'un temps.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Et le serpent jetta de l'eau comme un fleuve de sa gueule apres la femme, afin qu'il la fist emporter par le fleuve.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Mais la terre aida à la femme: car la terre ouvrit sa bouche, et engloutit le fleuve que le dragon avoit jetté de sa gueule.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Alors le dragon fut irrité contre la femme et s'en alla faire la guerre contre les autres qui sont de la semence d'icelle, qui gardent les commandemens de Dieu, et qui ont le témoignage de Jesus Christ.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Et je me tins sur le sable de la mer.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.