Apocalipse 12

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Or un grand signe apparut au ciel, assavoir une femme revestuë du soleil, sous les pieds de laquelle estoit la lune: et il y avoit sur sa teste une couronne de douze estoiles:
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Laquelle estoit enceinte, dont elle crioit se trouvant en travail d'enfant, et souffrant des tourmens pour enfanter.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Il apparut aussi un autre signe au ciel, et voici un grand dragon roux, ayant sept testes et dix cornes, et sur ses testes sept diademes.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Et sa queüe trainoit la troisiéme partie des estoiles du ciel, lesquelles il jetta en la terre; puis le dragon s'arresta devant la femme qui devoit enfanter afin que quand elle auroit enfanté, il devorast son enfant.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Or elle enfanta un fils masle, qui doit gouverner toutes les nations avec une verge de fer, et son enfant fut ravi à Dieu, et au trône d'icelui.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Et la femme s'enfuit en un desert, où elle a un lieu preparé de Dieu, afin qu'on la nourrisse là mille deux cens soixante jours.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Et il se fit une bataille au ciel. Michel et ses Anges combattoyent contre le dragon: et le dragon combattoit et ses anges.
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 Mais ils ne furent pas les plus forts; et leur lieu ne fut plus trouvé au ciel.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Et fut jetté le grand dragon, le serpent ancien, appellé le diable et Satan, qui seduit tout le monde, il fut jetté en la terre: et ses anges furent jettez avec lui.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Alors j'oüis une grande voix au ciel, disant, Maintenant est advenu le salut, et la force, et le regne de nostre Dieu, et la puissance de son Christ: car l'accusateur de nos freres est dejetté, qui les accusoit devant nostre Dieu jour et nuit.
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Mais ils l'on vaincu, à cause du sang de l'Agneau, et à cause de la parole de leur témoignage, et n'ont point aimé leurs vies jusques à les exposer à la mort.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Partant éjoüissez-vous, cieux, et vous qui y habitez: Mal-heur sur vous, habitans de la terre et de la mer: car le diable est descendu vers vous, estant en grande fureur, sçachant qu'il a peu de temps.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Quand donc le dragon eust veu qu'il avoit esté jetté en la terre, il persecuta la femme qui avoit enfanté l'enfant masle.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Mais deux ailes d'une grande aigle furent baillées à la femme, afin qu'elle s'envolast de devant le serpent au desert en son lieu, là où elle est nourrie par un temps, et par des temps, et par la moitié d'un temps.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Et le serpent jetta de l'eau comme un fleuve de sa gueule apres la femme, afin qu'il la fist emporter par le fleuve.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Mais la terre aida à la femme: car la terre ouvrit sa bouche, et engloutit le fleuve que le dragon avoit jetté de sa gueule.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Alors le dragon fut irrité contre la femme et s'en alla faire la guerre contre les autres qui sont de la semence d'icelle, qui gardent les commandemens de Dieu, et qui ont le témoignage de Jesus Christ.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Et je me tins sur le sable de la mer.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.