2 Timóteo 4
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC
1 Je te somme donc devant Dieu, et devant le Seigneur Jesus Christ, qui doit juger les vivans et les morts, en son apparition et en son regne:
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Presche la Parole, insiste en temps et hors temps: reprens, tance, exhorte en toute douceur d'esprit et doctrine.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Car il viendra un temps qu'ils ne souffriront point la saine doctrine: mais ayans les oreilles chatoüilleuses, ils s'assembleront des docteurs selon leurs propres desirs:
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Et destourneront leurs oreilles de la verité: et se tourneront aux fables.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Mais toi, veille en toutes choses; endure les afflictions; fais l'oeuvre d'un Evangeliste, rens ton ministere pleinement approuvé.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Car de moi, je m'en vais maintenant estre mis pour aspersion du sacrifice, et le temps de mon deslogement est prochain.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi:
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Quant au reste, la couronne de justice m'est reservée, laquelle le Seigneur juste juge me rendra, en cette journée-là: et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Diligente-toi de venir bien-tost vers moi.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Car Demas m'a abandonné, ayant aimé ce present siecle, et s'en est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Luc est seul avec moi. Prens Marc et l'amene avec toi: car il m'est bien utile pour le ministere.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 J'ai aussi envoyé Tychique à Ephese.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Quand tu viendras apporte avec toi la manteline, que j'ai laissée à Troas chez Carpe, et les livres, mais principalement les parchemins.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alexandre le forgeron m'a fait sentir beaucoup de maux: le Seigneur lui rende selon ses oeuvres.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Duquel aussi donne toi garde: car il a grandement resisté à nos paroles.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Nul ne m'a assisté en ma premiere defense, mais tous m'ont abandonné: qu'il ne leur soit point imputé.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Mais le Seigneur m'a assisté, et m'a fortifié, afin que la predication fust renduë par moi pleinement approuvée, et que tous les Gentils l'ouïssent: et j'ai esté delivré de la gueule du Lion.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Le Seigneur aussi me delivrera de toute mauvaise oeuvre, et me sauvera en son royaume celeste: à lui soit gloire és siecles des siecles. Amen.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Saluë Prisce et Aquile, et la famille d'Onesiphore.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Eraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Diligente-toi de venir devant l'hyver. Eubulus, et Pudens, et Linus, et Claudia, et tous les freres te saluënt.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Le Seigneur Jesus Christ soit avec ton esprit. Grace soit avec vous. Amen.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.