2 Timóteo 4

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Je te somme donc devant Dieu, et devant le Seigneur Jesus Christ, qui doit juger les vivans et les morts, en son apparition et en son regne:
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 Presche la Parole, insiste en temps et hors temps: reprens, tance, exhorte en toute douceur d'esprit et doctrine.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Car il viendra un temps qu'ils ne souffriront point la saine doctrine: mais ayans les oreilles chatoüilleuses, ils s'assembleront des docteurs selon leurs propres desirs:
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Et destourneront leurs oreilles de la verité: et se tourneront aux fables.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Mais toi, veille en toutes choses; endure les afflictions; fais l'oeuvre d'un Evangeliste, rens ton ministere pleinement approuvé.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Car de moi, je m'en vais maintenant estre mis pour aspersion du sacrifice, et le temps de mon deslogement est prochain.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi:
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Quant au reste, la couronne de justice m'est reservée, laquelle le Seigneur juste juge me rendra, en cette journée-là: et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Diligente-toi de venir bien-tost vers moi.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Car Demas m'a abandonné, ayant aimé ce present siecle, et s'en est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Luc est seul avec moi. Prens Marc et l'amene avec toi: car il m'est bien utile pour le ministere.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 J'ai aussi envoyé Tychique à Ephese.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Quand tu viendras apporte avec toi la manteline, que j'ai laissée à Troas chez Carpe, et les livres, mais principalement les parchemins.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alexandre le forgeron m'a fait sentir beaucoup de maux: le Seigneur lui rende selon ses oeuvres.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Duquel aussi donne toi garde: car il a grandement resisté à nos paroles.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Nul ne m'a assisté en ma premiere defense, mais tous m'ont abandonné: qu'il ne leur soit point imputé.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Mais le Seigneur m'a assisté, et m'a fortifié, afin que la predication fust renduë par moi pleinement approuvée, et que tous les Gentils l'ouïssent: et j'ai esté delivré de la gueule du Lion.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Le Seigneur aussi me delivrera de toute mauvaise oeuvre, et me sauvera en son royaume celeste: à lui soit gloire és siecles des siecles. Amen.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Saluë Prisce et Aquile, et la famille d'Onesiphore.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Eraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Diligente-toi de venir devant l'hyver. Eubulus, et Pudens, et Linus, et Claudia, et tous les freres te saluënt.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Le Seigneur Jesus Christ soit avec ton esprit. Grace soit avec vous. Amen.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.