2 Timóteo 2
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ACF
1 Toi donc, mon fils, sois fortifié en la grace laquelle est en Jesus Christ.
1 Tu, pois, meu filho, fortifica-te na graça que há em Cristo Jesus.
2 Et les choses que tu as entenduës de moi entre plusieurs tesmoins, commets-les à des gens fideles, qui soyent suffisans pour enseigner aussi les autres.
2 E o que de mim, entre muitas testemunhas, ouviste, confia-o a homens fiéis, que sejam idôneos para também ensinarem os outros.
3 Toi donc, endure les travaux comme bon soldat de Jesus Christ.
3 Tu pois, sofre as aflições, como bom soldado de Jesus Cristo.
4 Nul qui va à la guerre ne s'empesche des affaires de cette vie: afin qu'il plaise à celui qui l'a enrôllé pour la guerre.
4 Ninguém que milita se embaraça com negócios desta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra.
5 Pareillement si quelqu'un combat en la lice, il n'est point couronné, s'il n'a combattu deuëment.
5 E, se alguém também milita, não é coroado se não militar legitimamente.
6 Il faut que le laboureur en travaillant premierement, recueille puis apres les fruits.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos frutos.
7 Considere ce que je dis: et le Seigneur te donne entendement en toutes choses.
7 Considera o que digo, e o Senhor te dê entendimento em tudo.
8 Souvient-toi que Jesus Christ est ressuscité des morts, estant de la semence de David, selon mon Evangile:
8 Lembra-te de que Jesus Cristo, que é da descendência de Davi, ressuscitou dentre os mortos, segundo o meu evangelho;
9 Auquel j'endure des travaux jusques aux liens, comme mal-faiteur: mais la parole de Dieu n'est point liée.
9 Por isso sofro trabalhos e até prisões, como um malfeitor; mas a palavra de Deus não está presa.
10 Pour cette cause je souffre toutes choses pour l'amour des éleus, afin qu'ils obtiennent aussi le salut qui est en Jesus Christ, avec gloire eternelle.
10 Portanto, tudo sofro por amor dos escolhidos, para que também eles alcancem a salvação que está em Cristo Jesus com glória eterna.
11 Cette parole est certaine: que si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui:
11 Palavra fiel é esta: que, se morrermos com ele, também com ele viveremos;
12 Si nous souffrons avec lui, nous regnerons aussi avec lui. Si nous le renions, il nous reniera aussi.
12 Se sofrermos, também com ele reinaremos; se o negarmos, também ele nos negará;
13 Si nous sommes desloyaux, il demeure fidele: il ne se peut renier soi-mesme.
13 Se formos infiéis, ele permanece fiel; não pode negar-se a si mesmo.
14 Ramentoi ces choses, protestant devant le Seigneur qu'on ne debatte point de paroles: qui est une chose qui ne revient à aucun profit, mais à la ruïne des auditeurs.
14 Traze estas coisas à memória, ordenando-lhes diante do Senhor que não tenham contendas de palavras, que para nada aproveitam e são para perversão dos ouvintes.
15 Estudie-toi de te rendre approuvé à Dieu, ouvrier sans reproche, détaillant droitement la parole de verité.
15 Procura apresentar-te a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Mais reprime les vaines et profanes crieries: car elles passeront plus avant en impieté:
16 Mas evita os falatórios profanos, porque produzirão maior impiedade.
17 Et leur parole rongera comme une gangreine; d'entre lesquels sont Hymenée et Philete:
17 E a palavra desses roerá como gangrena; entre os quais são Himeneu e Fileto;
18 Qui sont devoyez de la verité, en disant que la resurrection est déja advenuë, et renversent la foi de quelques-uns.
18 Os quais se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição era já feita, e perverteram a fé de alguns.
19 Toutefois le fondement de Dieu demeure ferme, ayant ce seau, Le Seigneur connoit ceux qui sont siens: et, Quiconque invoque le Nom de Christ, qu'il se retire d'iniquité.
19 Todavia o fundamento de Deus fica firme, tendo este selo: O Senhor conhece os que são seus, e qualquer que profere o nome de Cristo aparte-se da iniqüidade.
20 Or en une grande maison il n'y a pas seulement des vaisseaux d'or et d'argent, mais aussi de bois et de terre, les uns à honneur, et les autres à deshonneur.
20 Ora, numa grande casa não somente há vasos de ouro e de prata, mas também de pau e de barro; uns para honra, outros, porém, para desonra.
21 Si quelqu'un donc se purifie de ces choses, il sera un vaisseau sanctifié à honneur, et utile au Seigneur, et appareillé à toute bonne oeuvre.
21 De sorte que, se alguém se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e idôneo para uso do Senhor, e preparado para toda a boa obra.
22 Fui aussi les desirs de jeunesse, pourchasse justice, foi, charité, et paix, avec ceux qui invoque de coeur pur le Seigneur.
22 Foge também das paixões da mocidade; e segue a justiça, a fé, o amor, e a paz com os que, com um coração puro, invocam o Senhor.
23 Et rejette les questions folles, et qui sont sans instruction, sçachant qu'elles engendrent des debats.
23 E rejeita as questões loucas, e sem instrução, sabendo que produzem contendas.
24 Or il ne faut point, que le serviteur du Seigneur soit debateur: mais qu'il soit doux envers tous, propre à endoctriner, supportant patiemment les mauvais:
24 E ao servo do Senhor não convém contender, mas sim, ser manso para com todos, apto para ensinar, sofredor;
25 Enseignant avec douceur ceux qui ont un sentiment contraire, pour essayer si quelque jour Dieu leur donnera repentance pour reconnoistre la verité.
25 Instruindo com mansidão os que resistem, a ver se porventura Deus lhes dará arrependimento para conhecerem a verdade,
26 Et qu'ils se réveillent en sortant du piege du diable, par lequel ils ont esté pris pour faire sa volonté.
26 E tornarem a despertar, desprendendo-se dos laços do diabo, em que à vontade dele estão presos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.