2 Coríntios 2
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ
1 Mais j'avois deliberé cela en moi-mesme, de ne venir point vers vous derechef avec tristesse.
1 Mas eu determinei isto comigo mesmo: que não irei outra vez a vós com tristeza.
2 Car si je vous contriste, qui sera-ce puis apres qui me réjouïra, sinon celui qui auroit esté contristé par moi?
2 Porque se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão o mesmo que foi entristecido por mim?
3 Et vous ai escrit ceci mesme, afin que quand je viendrai, je n'aye point de tristesse par ceux desquels je devois recevoir de la joye: me confiant de vous tous que ma joye est celle de vous tous.
3 E eu escrevi isto mesmo a vós, para que, ao chegar, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; tendo confiança em todos vós, que a minha alegria é a alegria de todos vós.
4 Car je vous ai écrit en grande affliction et angoisse de coeur, avec beaucoup de larmes: non point afin que vous sceussiez la charité que j'ai tres-abondamment envers vous.
4 Porque em muita aflição e angústia do coração eu vos escrevi, com muitas lágrimas; não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que eu tenho mais abundantemente por vós.
5 Que si quelqu'un a esté cause de tristesse, ce n'est point moi qu'il a contristé, mais aucunement (afin que je ne le surcharge) vous tous.
5 Mas, se alguém causou tristeza, não causou tristeza a mim, senão em parte, para eu não sobrecarregar a todos vós.
6 Il suffit à celui qui est tel, de cette censure qui a esté faite par plusieurs.
6 Suficiente para tal homem é esta punição, a qual foi infligida por muitos.
7 Tellement qu'au contraire vous devez plustost lui pardonner et le consoler, afin que celui qui est tel, ne soit point englouti de la trop grande tristesse.
7 Assim que, ao contrário, vós deveis antes perdoar-lhe e confortá-lo, para que talvez o tal não seja consumido por excessiva tristeza.
8 C'est pourquoi je vous prie, de ratifier envers lui vostre charité.
8 Por isso vos rogo que confirmeis o vosso amor para com ele.
9 Car je vous ai aussi escrit pour cela, afin de connoistre l'experience de vous, assavoir si vous estes obeïssans en toues choses.
9 E para esse fim também vos escrevi, para saber de vós por esta prova, se sois obedientes em todas as coisas.
10 Or à celui à qui vous pardonnez quelque chose, je pardonne aussi: car de ma part aussi si j'ai pardonné quelque chose à celui à qui j'ai pardonné, je l'ai fait à cause de vous, devant la face de Christ:
10 E a quem perdoardes alguma coisa, eu também perdoo; porque se eu perdoei alguma coisa, a quem perdoei, por causa de vós o perdoei na presença de Cristo;
11 Afin que nous ne soyons point circonvenus par Satan: car nous n'ignorons pas ses machinations.
11 para que Satanás não obtenha vantagem sobre nós, porque não ignoramos os seus objetivos.
12 Au surplus estant venu à Troas pour l'Evangile de Christ, encore que la porte me fust ouverte par le Seigneur,
12 Além disso, quando eu cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta foi aberta para mim pelo Senhor,
13 Je n'ai point eu de repos en mon esprit, d'autant que je n'ai point trouvé Tite mon frere: mais ayant pris congé d'eux, je m'en suis venu en Macedone.
13 eu não tive descanso no meu espírito, porque eu não encontrei Tito, meu irmão; mas ausentando-me deles, parti dali para a Macedônia.
14 Or graces à Dieu qui nous fait toûjours triompher en Christ: et qui manifeste par nous l'odeur de sa connoissance en tous lieux.
14 Agora, graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e faz manifesto o cheiro de seu conhecimento por meio de nós em todo o lugar.
15 Car nous sommes la bonne odeur de Christ à Dieu, en ceux qui sont sauvez, et en ceux qui perissent.
15 Porque somos para Deus uma doce fragrância de Cristo, nos que são salvos e nos que perecem;
16 A ceux-ci, odeur de mort à mort: et à ceux-là odeur de vie à vie. Et qui est suffisant pour ces choses?
16 para um, nós somos o cheiro da morte para morte, e para o outro, o cheiro da vida para vida. E quem é suficiente para estas coisas?
17 Car nous ne falsifions point la Parole de Dieu, comme plusieurs, mais nous parlons touchant Christ comme en sincerité, et comme de par Dieu, devant Dieu.
17 Porque nós não somos como muitos, os quais corrompem a palavra de Deus, mas com sinceridade, como de Deus, à vista de Deus, nós falamos de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.