2 Coríntios 1

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paul Apostre de Jesus Christ par la volonté de Dieu, et le frere Timothée, à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, avec tous les Saints qui sont en toute l'Achaïe:
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Grace vous soit et paix de par Dieu nostre Pere, et de par le Seigneur Jesus Christ.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Benit soit Dieu qui est le Pere de nostre Seigneur Jesus Christ, le Pere des misericordes, et le Dieu de toute consolation:
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Qui nous console en toute nostre affliction, afin que par la consolation de laquelle nous-mesmes sommes consolez de Dieu, nous puissions consoler ceux qui sont en quelque affliction que ce soit.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Car comme les souffrances de Christ abondant en nous, pareillement aussi nostre consolation abonde par Christ.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Et soit que nous soyons affligez, c'est pour vostre consolation et salut, qui se produit en endurant les mesmes souffrances que nous souffrons aussi: soit que nous soyons consolez, c'est pour vostre consolation et salut.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Et l'esperance que nous avons de vous est ferme, sçachans que comme vous estes participans des souffrances, pareillement aussi le serez-vous de la consolation.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Car freres, nous ne voulons point que vous ignoriés quant à nostre affliction qui nous est advenuë en Asie, que nous avons esté excessivement surchargés par dessus nostre force: tellement que nous en avons esté en extréme perplexité, mesme de la vie.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Mesme nous avions dejà en nous-mesmes la sentence de mort: confiance en nous-mesmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts:
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Lequel nous a délivrez d'une si grande mort, et nous delivre: auquel nous esperons qu'encore ci-apres il nous delivrera:
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Moyennant aussi vostre aide par la priere que vous ferez pour nous, afin que par plusieurs, graces soyent renduës pour nous, pour le don qui nous aura fait, pour l'esgard de plusieurs personnes.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Car c'est là nostre gloire, assavoir le tesmoignage de nostre conscience, qu'en simplicité et sincerité de Dieu, et non point en sapience charnelle, mais selon la grace de Dieu, nous avons conversé au monde, et singulierement envers vous.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Car nous ne vous escrivons point d'autres choses que celles que vous sçavez, ou mesmes connoissez: et j'espere que vous les reconnoistrez jusques au bout.
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 Comme aussi vous nous avez reconnus en partie, que nous sommes vostre gloire, comme vous estes aussi la nostre pour le jour du Seigneur Jesus.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Et en cette confiance je voulois premierement venir vers vous, afin que vous eussiez une seconde grace:
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Et puis passer par devers vous en Macedone: puis derechef de Macedone venir vers vous, et estre conduit par vous en Judée.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Quand donc je proposois cela, ai-je usé de legereté? Selon la chair, tellement qu'en mon endroit il y ait, Oui, oui: et puis, Non, non?
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Or Dieu est fidele, que nostre parole de laquelle j'ai usé envers vous, n'a point esté, Oui, et Non.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Car Jesus Christ le Fils de Dieu, qui par nous a esté presché entre vous, assavoir par moi, et par Silvain, et par Timothée, n'a point esté, Oui, et Non: mais a esté, Oui en lui.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Car autant qu'il y a de promesses de Dieu, elles sont, Oui en lui, et Amen en lui, à la gloire de Dieu par nous.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Or celui qui nous confirme avec vous en Christ, et qui nous a oinct, c'est Dieu;
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Lequel aussi nous a seelez, et nous a donné les arrhes de l'Esprit en nos coeurs.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Or j'appelle Dieu à tesmoin sur mon ame, que ç'a esté pour vous espargner que je ne suis point encore venu à Corinthe.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Non point que nous ayons domination sur vostre foi, mais nous aidons à vostre joye: car c'est par la foi que vous estes debout.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.