2 Coríntios 1
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ
1 Paul Apostre de Jesus Christ par la volonté de Dieu, et le frere Timothée, à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, avec tous les Saints qui sont en toute l'Achaïe:
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Grace vous soit et paix de par Dieu nostre Pere, et de par le Seigneur Jesus Christ.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Benit soit Dieu qui est le Pere de nostre Seigneur Jesus Christ, le Pere des misericordes, et le Dieu de toute consolation:
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Qui nous console en toute nostre affliction, afin que par la consolation de laquelle nous-mesmes sommes consolez de Dieu, nous puissions consoler ceux qui sont en quelque affliction que ce soit.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Car comme les souffrances de Christ abondant en nous, pareillement aussi nostre consolation abonde par Christ.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Et soit que nous soyons affligez, c'est pour vostre consolation et salut, qui se produit en endurant les mesmes souffrances que nous souffrons aussi: soit que nous soyons consolez, c'est pour vostre consolation et salut.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Et l'esperance que nous avons de vous est ferme, sçachans que comme vous estes participans des souffrances, pareillement aussi le serez-vous de la consolation.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Car freres, nous ne voulons point que vous ignoriés quant à nostre affliction qui nous est advenuë en Asie, que nous avons esté excessivement surchargés par dessus nostre force: tellement que nous en avons esté en extréme perplexité, mesme de la vie.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Mesme nous avions dejà en nous-mesmes la sentence de mort: confiance en nous-mesmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts:
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Lequel nous a délivrez d'une si grande mort, et nous delivre: auquel nous esperons qu'encore ci-apres il nous delivrera:
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 Moyennant aussi vostre aide par la priere que vous ferez pour nous, afin que par plusieurs, graces soyent renduës pour nous, pour le don qui nous aura fait, pour l'esgard de plusieurs personnes.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Car c'est là nostre gloire, assavoir le tesmoignage de nostre conscience, qu'en simplicité et sincerité de Dieu, et non point en sapience charnelle, mais selon la grace de Dieu, nous avons conversé au monde, et singulierement envers vous.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 Car nous ne vous escrivons point d'autres choses que celles que vous sçavez, ou mesmes connoissez: et j'espere que vous les reconnoistrez jusques au bout.
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 Comme aussi vous nous avez reconnus en partie, que nous sommes vostre gloire, comme vous estes aussi la nostre pour le jour du Seigneur Jesus.
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Et en cette confiance je voulois premierement venir vers vous, afin que vous eussiez une seconde grace:
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Et puis passer par devers vous en Macedone: puis derechef de Macedone venir vers vous, et estre conduit par vous en Judée.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Quand donc je proposois cela, ai-je usé de legereté? Selon la chair, tellement qu'en mon endroit il y ait, Oui, oui: et puis, Non, non?
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Or Dieu est fidele, que nostre parole de laquelle j'ai usé envers vous, n'a point esté, Oui, et Non.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Car Jesus Christ le Fils de Dieu, qui par nous a esté presché entre vous, assavoir par moi, et par Silvain, et par Timothée, n'a point esté, Oui, et Non: mais a esté, Oui en lui.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Car autant qu'il y a de promesses de Dieu, elles sont, Oui en lui, et Amen en lui, à la gloire de Dieu par nous.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Or celui qui nous confirme avec vous en Christ, et qui nous a oinct, c'est Dieu;
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 Lequel aussi nous a seelez, et nous a donné les arrhes de l'Esprit en nos coeurs.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Or j'appelle Dieu à tesmoin sur mon ame, que ç'a esté pour vous espargner que je ne suis point encore venu à Corinthe.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Non point que nous ayons domination sur vostre foi, mais nous aidons à vostre joye: car c'est par la foi que vous estes debout.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.