2 Coríntios 12

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Certes il ne m'est point convenable de me vanter: car je viendrai jusques aux visions et aux revelations du Seigneur.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Je connois un homme en Christ, il y a quatorze ans passez, (si ce fut en corps, je ne sçais: si ce fut hors du corps, je ne sçais: Dieu le sçait:) qui a esté ravi jusques au troisiesme ciel.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Et je sçais qu'un tel homme (si ce fut en corps, ou si ce fut hors du corps, je ne sçais: Dieu le sçait:)
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 A esté ravi en Paradis, et a ouï des paroles inenarrables, lesquelles il n'est pas possible à l'homme d'exprimer.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Je me vanterai d'un tel homme; mais de moi-mesme je ne me vanterai point, sinon en mes infirmitez.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Car quand je me voudrai vanter, je ne serai point imprudent: car je dirai la verité: mais je m'en espargne, afin qu'aucun ne m'estime point par dessus ce qu'il me voit estre, ou par dessus ce qu'il entend de moi.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Et de peur que je ne m'élevasse outre mesure, à cause de l'excellence des revelations, il m'a esté mis une écharde en la chair, un Ange de Satan, pour me souffleter, afin que je ne m'elevasse point outre mesure.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Pour laquelle chose j'ai prié trois fois le Seigneur, afin qu'icelui se departist de moi.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Mais il m'a dit, Ma grace te suffit: car ma vertu s'accomplit en l'infirmité. Je me vanterai donc tres-volontiers plustost en mes infirmitez, afin que la vertu de Christ habite en moi.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Et partant je prens plaisir en infirmitez, en injures, en necessitez, en persecutions, en angoisses pour Christ: car quand je suis foible, alors je suis fort.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 J'ai esté imprudent en me vantant: vous m'y avez contraint: car je devois estre recommandé par vous; veu que je n'ai esté moindre en nulle chose que les plus excellens Apostres, encore que je ne sois rien.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Certes les enseignes de mon Apostolat, ont esté accomplies entre vous avec toute patience, avec signes, merveilles, et vertus.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Car en quoi avez-vous esté moindres que les autres Eglises, sinon que je ne suis point devenu lasche au travail à vostre dommage? Pardonnez moi ce tort.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Voici pour la troisiéme fois que je suis prest d'aller vers vous: et je ne vous serai point en charge: car je ne demande point le vostre, mais vous-mesmes: aussi les enfans ne doivent point faire d'amas pour leurs peres, mais les peres pour leurs enfans.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Et quant à moi, je despenserai tres-volontiers, et serai despensé pour vos ames: bien que vous aimant tant et plus, je sois moins aimé.
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Mais soit, que je ne vous aye point chargez, toutefois estant rusé, je vous ai pris par finesse.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Ai-je donc fait mon profit de vous, par aucun de ceux que je vous ai envoyez.
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 J'ai prié Tite, et ai envoyé un frere avec lui. Tite a-t'il fait son profit de vous? N'avons-nous pas cheminé d'un mesme esprit? N'avons-nous pas cheminé d'un mesme train?
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Pensez-vous derechef que nous mettions en avant nos deffenses envers-vous? Nous parlons devant Dieu en Christ: et le tout, ô tres-chers ! Pour vostre edification.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Car je crains qu'il n'advienne, que quand je viendrai je ne vous trouve point tels que je voudrois: et que je sois trouvé de vous tel que vous ne voudriez pas: et qu'il n'y ait en quelque sorte querelles, envies, courroux, debats, detractions, murmures, enfleures, tumultes.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Et qu'estant derechef venu, mon Dieu ne m'abbaisse envers vous: et que je ne mene deüil de plusieurs d'entre ceux qui ont peché auparavant, et qui ne se sont point amendez de l'ordure, et de la paillardisse, et de l'insolence qu'ils ont commise.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.