2 Coríntios 12
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB
1 Certes il ne m'est point convenable de me vanter: car je viendrai jusques aux visions et aux revelations du Seigneur.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Je connois un homme en Christ, il y a quatorze ans passez, (si ce fut en corps, je ne sçais: si ce fut hors du corps, je ne sçais: Dieu le sçait:) qui a esté ravi jusques au troisiesme ciel.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Et je sçais qu'un tel homme (si ce fut en corps, ou si ce fut hors du corps, je ne sçais: Dieu le sçait:)
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 A esté ravi en Paradis, et a ouï des paroles inenarrables, lesquelles il n'est pas possible à l'homme d'exprimer.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Je me vanterai d'un tel homme; mais de moi-mesme je ne me vanterai point, sinon en mes infirmitez.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Car quand je me voudrai vanter, je ne serai point imprudent: car je dirai la verité: mais je m'en espargne, afin qu'aucun ne m'estime point par dessus ce qu'il me voit estre, ou par dessus ce qu'il entend de moi.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Et de peur que je ne m'élevasse outre mesure, à cause de l'excellence des revelations, il m'a esté mis une écharde en la chair, un Ange de Satan, pour me souffleter, afin que je ne m'elevasse point outre mesure.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Pour laquelle chose j'ai prié trois fois le Seigneur, afin qu'icelui se departist de moi.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Mais il m'a dit, Ma grace te suffit: car ma vertu s'accomplit en l'infirmité. Je me vanterai donc tres-volontiers plustost en mes infirmitez, afin que la vertu de Christ habite en moi.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Et partant je prens plaisir en infirmitez, en injures, en necessitez, en persecutions, en angoisses pour Christ: car quand je suis foible, alors je suis fort.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 J'ai esté imprudent en me vantant: vous m'y avez contraint: car je devois estre recommandé par vous; veu que je n'ai esté moindre en nulle chose que les plus excellens Apostres, encore que je ne sois rien.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Certes les enseignes de mon Apostolat, ont esté accomplies entre vous avec toute patience, avec signes, merveilles, et vertus.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Car en quoi avez-vous esté moindres que les autres Eglises, sinon que je ne suis point devenu lasche au travail à vostre dommage? Pardonnez moi ce tort.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Voici pour la troisiéme fois que je suis prest d'aller vers vous: et je ne vous serai point en charge: car je ne demande point le vostre, mais vous-mesmes: aussi les enfans ne doivent point faire d'amas pour leurs peres, mais les peres pour leurs enfans.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Et quant à moi, je despenserai tres-volontiers, et serai despensé pour vos ames: bien que vous aimant tant et plus, je sois moins aimé.
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Mais soit, que je ne vous aye point chargez, toutefois estant rusé, je vous ai pris par finesse.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Ai-je donc fait mon profit de vous, par aucun de ceux que je vous ai envoyez.
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 J'ai prié Tite, et ai envoyé un frere avec lui. Tite a-t'il fait son profit de vous? N'avons-nous pas cheminé d'un mesme esprit? N'avons-nous pas cheminé d'un mesme train?
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Pensez-vous derechef que nous mettions en avant nos deffenses envers-vous? Nous parlons devant Dieu en Christ: et le tout, ô tres-chers ! Pour vostre edification.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Car je crains qu'il n'advienne, que quand je viendrai je ne vous trouve point tels que je voudrois: et que je sois trouvé de vous tel que vous ne voudriez pas: et qu'il n'y ait en quelque sorte querelles, envies, courroux, debats, detractions, murmures, enfleures, tumultes.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Et qu'estant derechef venu, mon Dieu ne m'abbaisse envers vous: et que je ne mene deüil de plusieurs d'entre ceux qui ont peché auparavant, et qui ne se sont point amendez de l'ordure, et de la paillardisse, et de l'insolence qu'ils ont commise.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.