2 Coríntios 10

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Au reste, moi Paul, je vous prie par la douceur et debonnaireté de Christ: moi qui en presence suis petit entre vous: mais absent suis hardi envers vous.
1 E eu mesmo, Paulo, peço a vocês, pela mansidão e bondade de Cristo — eu que, na verdade, quando estou com vocês, sou humilde, mas, quando ausente, sou ousado para com vocês —,
2 Je vous requiers donc estant present il ne me faille point user de hardiesse, par cette asseurance de laquelle je delibere de me porter hardiment envers quelques-uns, qui nous estiment comme si nous cheminons selon la chair.
2 sim, eu peço que não me obriguem a ser ousado, quando estiver com vocês, servindo-me daquela firmeza com que penso que devo tratar alguns que nos julgam como se andássemos segundo a carne.
3 Certes cheminant en la chair, nous ne guerroyons point selon la chair:
3 Porque, embora andemos na carne, não lutamos segundo a carne.
4 Car les armes de nostre guerre ne sont point charnelles, mais puissantes de par Dieu, à la destruction des forteresses.
4 Porque as armas da nossa luta não são carnais, mas poderosas em Deus, para destruir fortalezas. Destruímos raciocínios falaciosos
5 Destruisans les conseils et toute hautesse qui s'eleve contre la connoissance de Dieu: et amenans toute pensée prisonniere à l'obeïssance de Christ:
5 e toda arrogância que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levamos cativo todo pensamento à obediência de Cristo.
6 Et ayans la vengeance toute preste contre toute desobeïssance, quand vostre obeïssance aura esté accomplie.
6 E estaremos prontos para punir qualquer desobediência, quando a obediência de vocês estiver completa.
7 Regardez-vous les choses selon l'apparence? Si quelqu'un se confie en soi-mesme, qu'il est à Christ, qu'il pense cela derechef en soi-mesme, que comme il est à Christ, pareillement aussi nous sommes à Christ.
7 Observem o que está evidente. Se alguém confia em si que é de Cristo, pense outra vez consigo mesmo que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
8 Car si je me veux mesmes glorifier davantage de nostre puissance, laquelle le Seigneur nous a donnée à edification, et non point à vostre destruction, je n'en recevrai point de honte:
8 Porque, se eu me gloriar um pouco mais a respeito da nossa autoridade, a qual o Senhor nos conferiu para edificação e não para destruição de vocês, não me envergonharei.
9 Afin qu'il ne semble point que je vous veuille espouvanter par des epistres.
9 Não quero que pareça ser meu objetivo intimidar vocês por meio de cartas.
10 Car les epistres (disent-ils) sont bien graves et fortes, mais la presence du corps est foible, et la parole contemptible.
10 Alguns dizem: “As cartas são graves e fortes, mas a presença pessoal dele é fraca e a sua palavra é desprezível.”
11 Que celui qui est tel, pense cela, que tels que nous sommes de parole par epistres estant absens; tels aussi sommes nous de fait estant presens.
11 Que tal pessoa leve em conta o seguinte: o que somos na palavra por cartas, estando ausentes, seremos também em ações, quando presentes.
12 Car nous ne nous osons pas mettre du rang de quelques-uns, ni accomparer à eux, lesquels se recommandent eux-mesmes: mais ils n'entendent point qu'ils se mesurent eux-mesmes par eux-mesmes et s'accomparent eux-mesmes à eux-mesmes.
12 Porque não ousamos nos classificar ou comparar com alguns que louvam a si mesmos. Mas eles, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, revelam falta de entendimento.
13 Mais quant à nous, nous ne nous glorifions point de ce qui n'est point de nostre mesure: mais selon la mesure reglée, laquelle mesure Dieu nous a departie, nous nous glorifierons d'estre parvenus mesmes jusques à vous.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos além da medida, mas respeitamos o limite da esfera de ação que Deus nos demarcou e que se estende até vocês.
14 Car nous ne nous estendons point nous-mesmes plus qu'il ne faut, comme si nous n'estions point parvenus jusques à vous, veu que nous sommes parvenus mesmes jusques à vous, par la predication de l'Evangile de Christ:
14 Porque não ultrapassamos os nossos limites como se não devêssemos chegar até vocês, pois já chegamos até vocês com o evangelho de Cristo.
15 Ne nous glorifions point en ce qui n'est point de nostre mesure, c'est à dire és labeurs d'autrui: mais ayans esperance que vostre foi venant à croistre en vous, ne serons amplement accreus en ce qui nous a esté departi selon la mesure reglée:
15 Não nos gloriamos além da medida no trabalho que outros fizeram, mas temos a esperança de que, à medida que cresce a fé que vocês têm, seremos cada vez mais engrandecidos entre vocês, dentro da nossa esfera de ação,
16 Jusques à evangelizer és lieux qui sont plus outre que vous: et non point nous glorifier en ce qui a esté departi à autrui selon la mesure reglée, assavoir és choses déja toutes preparées.
16 a fim de anunciar o evangelho para além das fronteiras em que vocês se encontram, sem com isto nos gloriarmos de coisas já realizadas na esfera de ação de outros.
17 Mais que celui qui se glorifie, se glorifie au Seigneur.
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Car ce n'est point celui qui se recommande soi-mesme, qui est approuvé, mais celui que le Seigneur recommande.
18 Porque não é aprovado quem recomenda a si mesmo, e sim aquele que o Senhor recomenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.