2 Coríntios 10
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARC
1 Au reste, moi Paul, je vous prie par la douceur et debonnaireté de Christ: moi qui en presence suis petit entre vous: mais absent suis hardi envers vous.
1 Além disso, eu, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde, mas ausente, ousado para convosco;
2 Je vous requiers donc estant present il ne me faille point user de hardiesse, par cette asseurance de laquelle je delibere de me porter hardiment envers quelques-uns, qui nous estiment comme si nous cheminons selon la chair.
2 rogo- vos, pois, que, quando estiver presente, não me veja obrigado a usar com confiança da ousadia que espero ter com alguns que nos julgam como se andássemos segundo a carne.
3 Certes cheminant en la chair, nous ne guerroyons point selon la chair:
3 Porque, andando na carne, não militamos segundo a carne.
4 Car les armes de nostre guerre ne sont point charnelles, mais puissantes de par Dieu, à la destruction des forteresses.
4 Porque as armas da nossa milícia não são carnais, mas, sim, poderosas em Deus, para destruição das fortalezas;
5 Destruisans les conseils et toute hautesse qui s'eleve contre la connoissance de Dieu: et amenans toute pensée prisonniere à l'obeïssance de Christ:
5 destruindo os conselhos e toda altivez que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo entendimento à obediência de Cristo,
6 Et ayans la vengeance toute preste contre toute desobeïssance, quand vostre obeïssance aura esté accomplie.
6 e estando prontos para vingar toda desobediência, quando for cumprida a vossa obediência.
7 Regardez-vous les choses selon l'apparence? Si quelqu'un se confie en soi-mesme, qu'il est à Christ, qu'il pense cela derechef en soi-mesme, que comme il est à Christ, pareillement aussi nous sommes à Christ.
7 Olhais para as coisas segundo a aparência? Se alguém confia de si mesmo que é de Cristo, pense outra vez isto consigo: assim como ele é de Cristo, também nós de Cristo somos.
8 Car si je me veux mesmes glorifier davantage de nostre puissance, laquelle le Seigneur nous a donnée à edification, et non point à vostre destruction, je n'en recevrai point de honte:
8 Porque, ainda que eu me glorie mais alguma coisa do nosso poder, o qual o Senhor nos deu para edificação e não para vossa destruição, não me envergonharei,
9 Afin qu'il ne semble point que je vous veuille espouvanter par des epistres.
9 para que não pareça como se quisera intimidar-vos por cartas.
10 Car les epistres (disent-ils) sont bien graves et fortes, mais la presence du corps est foible, et la parole contemptible.
10 Porque as suas cartas, dizem, são graves e fortes, mas a presença do corpo é fraca, e a palavra, desprezível.
11 Que celui qui est tel, pense cela, que tels que nous sommes de parole par epistres estant absens; tels aussi sommes nous de fait estant presens.
11 Pense o tal isto: quais somos na palavra por cartas, estando ausentes, tais seremos também por obra, estando presentes.
12 Car nous ne nous osons pas mettre du rang de quelques-uns, ni accomparer à eux, lesquels se recommandent eux-mesmes: mais ils n'entendent point qu'ils se mesurent eux-mesmes par eux-mesmes et s'accomparent eux-mesmes à eux-mesmes.
12 Porque não ousamos classificar-nos ou comparar-nos com alguns que se louvam a si mesmos; mas esses que se medem a si mesmos e se comparam consigo mesmos estão sem entendimento.
13 Mais quant à nous, nous ne nous glorifions point de ce qui n'est point de nostre mesure: mais selon la mesure reglée, laquelle mesure Dieu nous a departie, nous nous glorifierons d'estre parvenus mesmes jusques à vous.
13 Porém não nos gloriaremos fora de medida, mas conforme a reta medida que Deus nos deu, para chegarmos até vós;
14 Car nous ne nous estendons point nous-mesmes plus qu'il ne faut, comme si nous n'estions point parvenus jusques à vous, veu que nous sommes parvenus mesmes jusques à vous, par la predication de l'Evangile de Christ:
14 porque não nos estendemos além do que convém, como se não houvéssemos de chegar até vós, pois já chegamos também até vós no evangelho de Cristo;
15 Ne nous glorifions point en ce qui n'est point de nostre mesure, c'est à dire és labeurs d'autrui: mais ayans esperance que vostre foi venant à croistre en vous, ne serons amplement accreus en ce qui nous a esté departi selon la mesure reglée:
15 não nos gloriando fora de medida nos trabalhos alheios; antes, tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos abundantemente engrandecidos entre vós, conforme a nossa regra,
16 Jusques à evangelizer és lieux qui sont plus outre que vous: et non point nous glorifier en ce qui a esté departi à autrui selon la mesure reglée, assavoir és choses déja toutes preparées.
16 para anunciar o evangelho nos lugares que estão além de vós e não em campo de outrem, para nos não gloriarmos no que estava já preparado.
17 Mais que celui qui se glorifie, se glorifie au Seigneur.
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Car ce n'est point celui qui se recommande soi-mesme, qui est approuvé, mais celui que le Seigneur recommande.
18 Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, mas, sim, aquele a quem o Senhor louva.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.