1 Timóteo 1
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI
1 Paul Apostre de Jesus Christ par le mandement de Dieu nostre Sauveur, et du Seigneur Jesus Christ nostre esperance:
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, a nossa esperança,
2 A Timothée mon vrai fils en la foi, grace, et misericorde, et paix de par Dieu nostre Pere, et de par Jesus Christ nostre Seigneur.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
3 Suivant ce dont je t'ai prié que tu demeurasses à Ephese, quand j'allois en Macedone, je t'avertis que tu denonces à certains qu'ils n'enseignent point une diverse doctrine.
3 Partindo eu para a Macedônia, roguei-lhe que permanecesse em Éfeso para ordenar a certas pessoas que não mais ensinem doutrinas falsas,
4 Et qu'ils ne s'adonnent point aux fables et genealogies qui sont sans fin, lesquelles engendrent plustost des questions que l'edification de Dieu, laquelle consiste en foi.
4 e que deixem de dar atenção a mitos e genealogias intermináveis, que causam controvérsias em vez de promoverem a obra de Deus, que é pela fé.
5 Or la fin du commandement, c'est la charité procedante d'un coeur pur, et d'une bonne conscience, et d'une foi non feinte.
5 O objetivo desta instrução é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 Desquelles choses quelques-uns s'estant dévoyez, se sont destournez à un vain babil:
6 Alguns se desviaram dessas coisas, voltando-se para discussões inúteis,
7 Voulant estre docteurs de la Loi, n'entendant point les choses qu'ils disent, ni desquelles ils asseurent.
7 querendo ser mestres da lei, quando não compreendem nem o que dizem nem as coisas acerca das quais fazem afirmações tão categóricas.
8 Or nous sçavons que la Loi est bonne, si quelqu'un en use legitimement:
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém a usa de maneira adequada.
9 Sçachant cela, que la Loi n'est point mise pour le juste, mais pour les iniques, et qui ne se peuvent ranger: pour ceux qui sont sans pieté, et les mal-vivans: pour les gens sans religion, et profanes: pour les meurtriers de pere et de mere, et homicides:
9 Também sabemos que ela não é feita para os justos, mas para os transgressores e insubordinados, para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreverentes, para os que matam pai e mãe, para os homicidas,
10 Pour les paillards, pour ceux qui habitent avec les masles, les parjures: et s'il y a quelque autre chose qui soit contraire à la saine doctrine:
10 para os que praticam imoralidade sexual e os homossexuais, para os seqüestradores, para os mentirosos e os que juram falsamente; e para todo aquele que se opõe à sã doutrina.
11 Suivant l'Evangile de la gloire de Dieu bien-heureux, lequel Evangile m'est commis.
11 Essa sã doutrina se vê no glorioso evangelho que me foi confiado, o evangelho do Deus bendito.
12 Et je rens graces à celui qui m'a fortifié, assavoir à Jesus Christ nostre Seigneur, de ce qu'il m'a estimé fidele, m'ayant establi au ministere:
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me deu forças e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Moi qui estois auparavant un blasphemateur, et persecuteur, et oppresseur: mais misericorde m'a esté faite, entant que je l'ai fait par ignorance, estant en infidelité.
13 a mim que anteriormente fui blasfemo, perseguidor e insolente; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância e na minha incredulidade;
14 Mais la grace de nostre Seigneur a d'autant plus abondé avec foi et dilection, laquelle est en Jesus Christ.
14 contudo, a graça de nosso Senhor transbordou sobre mim, juntamente com a fé e o amor que estão em Cristo Jesus.
15 Cette parole est certaine, et digne d'estre entierement receuë, c'est que Jesus Christ est venu au monde pour sauver les pecheurs, desquels je suis le premier.
15 Esta afirmação é fiel e digna de toda aceitação: Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o pior.
16 Mais pour cette cause misericorde m'a esté faite, afin que Jesus Christ montrast en moi le premier toute clemence, pour un exemplaire à ceux qui viendront à croire en lui à vie eternelle.
16 Mas, por isso mesmo alcancei misericórdia, para que em mim, o pior dos pecadores, Cristo Jesus demonstrasse toda a grandeza da sua paciência, usando-me como um exemplo para aqueles que nele haveriam de crer para a vida eterna.
17 Or au Roi des siecles, immortel, invisible, à Dieu seul sage, soit honneur et gloire és siecles des siecles. Amen.
17 Ao Rei eterno, ao Deus único, imortal e invisível, sejam honra e glória para todo o sempre. Amém.
18 Mon fils Timothée, je te recommande ce Commandement, que selon les propheties qui auparavant ont esté de toi, par elles tu fasses devoir de guerroyer en bonne guerre.
18 Timóteo, meu filho, dou-lhe esta instrução, segundo as profecias já proferidas a seu respeito, para que, seguindo-as, você combata o bom combate,
19 Ayant foi et bonne conscience, laquelle quelques-uns ayant rejettée ont fait naufrage quant à la foi:
19 mantendo a fé e a boa consciência que alguns rejeitaram e, por isso, naufragaram na fé.
20 D'entre lesquels sont Hymenée, et Alexandre, lesquels j'ai livré à Satan, afin qu'ils apprennent par ce chastiment à ne plus blasphemer.
20 Entre eles estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.