1 Timóteo 1

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 Paul Apostre de Jesus Christ par le mandement de Dieu nostre Sauveur, et du Seigneur Jesus Christ nostre esperance:
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, que é a nossa esperança,
2 A Timothée mon vrai fils en la foi, grace, et misericorde, et paix de par Dieu nostre Pere, et de par Jesus Christ nostre Seigneur.
2 a Timóteo, meu próprio filho na fé: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da de Jesus Cristo, nosso Senhor.
3 Suivant ce dont je t'ai prié que tu demeurasses à Ephese, quand j'allois en Macedone, je t'avertis que tu denonces à certains qu'ils n'enseignent point une diverse doctrine.
3 Como te supliquei que ainda continuasses em Éfeso, quando parti para a Macedônia, a fim de advertires a alguns que não ensinem outra doutrina,
4 Et qu'ils ne s'adonnent point aux fables et genealogies qui sont sans fin, lesquelles engendrent plustost des questions que l'edification de Dieu, laquelle consiste en foi.
4 nem se deem a fábulas ou a genealogias intermináveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé; assim o faço.
5 Or la fin du commandement, c'est la charité procedante d'un coeur pur, et d'une bonne conscience, et d'une foi non feinte.
5 Ora, o fim do mandamento é a caridade de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
6 Desquelles choses quelques-uns s'estant dévoyez, se sont destournez à un vain babil:
6 Da qual alguns, tendo se desviado, se desviaram para vãs contendas;
7 Voulant estre docteurs de la Loi, n'entendant point les choses qu'ils disent, ni desquelles ils asseurent.
7 desejando ser professores da lei e não entendendo nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Or nous sçavons que la Loi est bonne, si quelqu'un en use legitimement:
8 Mas sabemos que a lei é boa, se alguém a usa legitimamente,
9 Sçachant cela, que la Loi n'est point mise pour le juste, mais pour les iniques, et qui ne se peuvent ranger: pour ceux qui sont sans pieté, et les mal-vivans: pour les gens sans religion, et profanes: pour les meurtriers de pere et de mere, et homicides:
9 sabendo isto, que a lei não é feita para um homem justo, mas para os injustos e desobedientes, para os ímpios e pecadores, para os irreligiosos e profanos, para os assassinos de pais e assassinos de mães, para os homicidas,
10 Pour les paillards, pour ceux qui habitent avec les masles, les parjures: et s'il y a quelque autre chose qui soit contraire à la saine doctrine:
10 para os fornicadores, para aqueles que se contaminam com o sexo masculino, para os sequestradores, para os mentirosos, para os perjuros e para tudo o que for contrário à sã doutrina,
11 Suivant l'Evangile de la gloire de Dieu bien-heureux, lequel Evangile m'est commis.
11 conforme o glorioso evangelho do Deus bendito, que me foi confiado.
12 Et je rens graces à celui qui m'a fortifié, assavoir à Jesus Christ nostre Seigneur, de ce qu'il m'a estimé fidele, m'ayant establi au ministere:
12 E dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me capacitou, porque me considerou fiel, pondo-me no ministério,
13 Moi qui estois auparavant un blasphemateur, et persecuteur, et oppresseur: mais misericorde m'a esté faite, entant que je l'ai fait par ignorance, estant en infidelité.
13 a mim, que dantes fui blasfemo, e perseguidor, e opressor; mas obtive misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.
14 Mais la grace de nostre Seigneur a d'autant plus abondé avec foi et dilection, laquelle est en Jesus Christ.
14 E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Cette parole est certaine, et digne d'estre entierement receuë, c'est que Jesus Christ est venu au monde pour sauver les pecheurs, desquels je suis le premier.
15 Esta é uma palavra fiel e digna de toda aceitação, que Cristo Jesus veio ao mundo, para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Mais pour cette cause misericorde m'a esté faite, afin que Jesus Christ montrast en moi le premier toute clemence, pour un exemplaire à ceux qui viendront à croire en lui à vie eternelle.
16 Mas, por isso, obtive misericórdia, para que primeiro em mim Jesus Cristo mostrasse toda a sua longanimidade, para exemplo dos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Or au Roi des siecles, immortel, invisible, à Dieu seul sage, soit honneur et gloire és siecles des siecles. Amen.
17 Ora, ao Rei eterno, imortal, invisível, ao único Deus sábio seja honra e glória para sempre e sempre. Amém.
18 Mon fils Timothée, je te recommande ce Commandement, que selon les propheties qui auparavant ont esté de toi, par elles tu fasses devoir de guerroyer en bonne guerre.
18 Este mandato eu confio a ti, filho Timóteo, que, segundo as profecias que houveram acerca de ti, para que tu, por meio delas, combatesse uma boa guerra,
19 Ayant foi et bonne conscience, laquelle quelques-uns ayant rejettée ont fait naufrage quant à la foi:
19 conservando a fé e a boa consciência, que alguns colocaram de lado e naufragaram na fé.
20 D'entre lesquels sont Hymenée, et Alexandre, lesquels j'ai livré à Satan, afin qu'ils apprennent par ce chastiment à ne plus blasphemer.
20 E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.