1 Pedro 4

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Or donc, puis que Christ a souffert pour nous en la chair; vous aussi soyez armez de cette mesme pensée, c'est que celui qui a souffert en la chair, a desisté de peché:
1 Portanto, uma vez que Cristo sofreu corporalmente, armem-se também do mesmo pensamento, pois aquele que sofreu em seu corpo rompeu com o pecado,
2 Afin que le temps qui reste en la chair, vous ne viviez plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu.
2 para que, no tempo que lhe resta, não viva mais para satisfazer os maus desejos humanos, mas sim para fazer a vontade de Deus.
3 Car le temps passé nous doit avoir suffit pour avoir accompli la volonté des Gentils, quand nous conversions en insolences, convoitises, yvrogneries, gourmandises, beuveries, et idolatries abominables.
3 No passado vocês já gastaram tempo suficiente fazendo o que agrada aos pagãos. Naquele tempo vocês viviam em libertinagem, na sensualidade, nas bebedeiras, orgias e farras, e na idolatria repugnante.
4 En quoi ils se trouvent estranges, en vous blasmant, quand vous ne courez point avec eux en un mesme abandon de dissolution.
4 Eles acham estranho que vocês não se lancem com eles na mesma torrente de imoralidade, e por isso os insultam.
5 Ceux qui rendront conte à celui qui est prest de juger les vivans et les morts.
5 Contudo, eles terão que prestar contas àquele que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
6 Car c'est pour cela aussi qu'il a esté evangelizé aux morts, afin qu'ils fussent jugez selon les hommes en la chair, et qu'ils vécussent selon Dieu en esprit.
6 Por isso mesmo o evangelho foi pregado também a mortos, para que eles, mesmo julgados no corpo segundo os homens, vivam pelo Espírito segundo Deus.
7 Or la fin de toutes choses est prochaine. Soyez donc sobres et veillans à prier.
7 O fim de todas as coisas está próximo. Portanto, sejam criteriosos e sóbrios; dediquem-se à oração.
8 Et sur tout ayez entre vous une vehemente charité: car la charité couvrira une multitude de pechez.
8 Sobretudo, amem-se sinceramente uns aos outros, porque o amor perdoa muitíssimos pecados.
9 Soyez hospitaliers les uns envers les autres, sans murmures.
9 Sejam mutuamente hospitaleiros, sem reclamação.
10 Que chacun, selon qu'il a receu le don, l'administre envers les autres, comme bons dispensateurs de la diverse grace de Dieu.
10 Cada um exerça o dom que recebeu para servir aos outros, administrando fielmente a graça de Deus em suas múltiplas formas.
11 Si quelqu'un parle, qu'il parle comme les paroles de Dieu: si quelqu'un administre, qu'il administre comme par la puissance que Dieu fournit: afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jesus Christ, auquel appartient gloire et force aux siecles des siecles. Amen.
11 Se alguém fala, faça-o como quem transmite a palavra de Deus. Se alguém serve, faça-o com a força que Deus provê, de forma que em todas as coisas Deus seja glorificado mediante Jesus Cristo, a quem sejam a glória e o poder para todo o sempre. Amém.
12 Bien-aimez, ne trouvez point estrange quand vous estes comme en la fournaise pour vostre espreuve, comme si quelque chose d'estrange vous avenoit:
12 Amados, não se surpreendam com o fogo que surge entre vocês para os provar, como se algo estranho lhes estivesse acontecendo.
13 Mais entant que vous communiquez aux souffrances de Christ, éjoüissez-vous: afin qu'aussi à la revelation de sa gloire vous vous éjoüissiez en vous esgayant.
13 Mas alegrem-se à medida que participam dos sofrimentos de Cristo, para que também, quando a sua glória for revelada, vocês exultem com grande alegria.
14 Si on vous dit des injures au nom de Christ, vous estes bien-heureux: car l'Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous, lequel quant à eux est blasphemé, mais quant à vous est glorifié.
14 Se vocês são insultados por causa do nome de Cristo, felizes são vocês, pois o Espírito da glória, o Espírito de Deus, repousa sobre vocês.
15 Et de fait, que nul de vous ne souffre comme meurtrier, ou larron, ou malfaiteur, ou curieux des affaires d'autrui.
15 Se algum de vocês sofre, que não seja como assassino, ladrão, criminoso ou como quem se intromete em negócios alheios.
16 Mais si quelqu'un souffre comme Chrestien, qu'il ne le prenne point à honte, mais qu'il glorifie Dieu en cet endroit.
16 Contudo, se sofre como cristão, não se envergonhe, mas glorifique a Deus por meio desse nome.
17 Car il est temps aussi que le jugement commence par la maison de Dieu: et s'il commence premierement par nous, quelle sera la fin de ceux qui n'obeïssent point à l'Evangile de Dieu?
17 Pois chegou a hora de começar o julgamento pela casa de Deus; e, se começa primeiro conosco, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Et si le juste est difficilement sauvé, où comparoistra le méchant et le pecheur?
18 E, "se ao justo é difícil ser salvo, que será do ímpio e pecador? "
19 Que ceux-là donc aussi qui souffrent par la volonté de Dieu, lui recommandent leurs ames, comme au fidele Createur, en bien-faisant.
19 Por isso mesmo, aqueles que sofrem de acordo com a vontade de Deus devem confiar suas vidas ao seu fiel Criador e praticar o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.