1 Pedro 4

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Or donc, puis que Christ a souffert pour nous en la chair; vous aussi soyez armez de cette mesme pensée, c'est que celui qui a souffert en la chair, a desisté de peché:
1 Ora, tendo Cristo sofrido na carne, armai-vos também vós do mesmo pensamento; pois aquele que sofreu na carne deixou o pecado,
2 Afin que le temps qui reste en la chair, vous ne viviez plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu.
2 para que, no tempo que vos resta na carne, já não vivais de acordo com as paixões dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 Car le temps passé nous doit avoir suffit pour avoir accompli la volonté des Gentils, quand nous conversions en insolences, convoitises, yvrogneries, gourmandises, beuveries, et idolatries abominables.
3 Porque basta o tempo decorrido para terdes executado a vontade dos gentios, tendo andado em dissoluções, concupiscências, borracheiras, orgias, bebedices e em detestáveis idolatrias.
4 En quoi ils se trouvent estranges, en vous blasmant, quand vous ne courez point avec eux en un mesme abandon de dissolution.
4 Por isso, difamando-vos, estranham que não concorrais com eles ao mesmo excesso de devassidão,
5 Ceux qui rendront conte à celui qui est prest de juger les vivans et les morts.
5 os quais hão de prestar contas àquele que é competente para julgar vivos e mortos;
6 Car c'est pour cela aussi qu'il a esté evangelizé aux morts, afin qu'ils fussent jugez selon les hommes en la chair, et qu'ils vécussent selon Dieu en esprit.
6 pois, para este fim, foi o evangelho pregado também a mortos, para que, mesmo julgados na carne segundo os homens, vivam no espírito segundo Deus.
7 Or la fin de toutes choses est prochaine. Soyez donc sobres et veillans à prier.
7 Ora, o fim de todas as coisas está próximo; sede, portanto, criteriosos e sóbrios a bem das vossas orações.
8 Et sur tout ayez entre vous une vehemente charité: car la charité couvrira une multitude de pechez.
8 Acima de tudo, porém, tende amor intenso uns para com os outros, porque o amor cobre multidão de pecados.
9 Soyez hospitaliers les uns envers les autres, sans murmures.
9 Sede, mutuamente, hospitaleiros, sem murmuração.
10 Que chacun, selon qu'il a receu le don, l'administre envers les autres, comme bons dispensateurs de la diverse grace de Dieu.
10 Servi uns aos outros, cada um conforme o dom que recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Si quelqu'un parle, qu'il parle comme les paroles de Dieu: si quelqu'un administre, qu'il administre comme par la puissance que Dieu fournit: afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jesus Christ, auquel appartient gloire et force aux siecles des siecles. Amen.
11 Se alguém fala, fale de acordo com os oráculos de Deus; se alguém serve, faça-o na força que Deus supre, para que, em todas as coisas, seja Deus glorificado, por meio de Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
12 Bien-aimez, ne trouvez point estrange quand vous estes comme en la fournaise pour vostre espreuve, comme si quelque chose d'estrange vous avenoit:
12 Amados, não estranheis o fogo ardente que surge no meio de vós, destinado a provar-vos, como se alguma coisa extraordinária vos estivesse acontecendo;
13 Mais entant que vous communiquez aux souffrances de Christ, éjoüissez-vous: afin qu'aussi à la revelation de sa gloire vous vous éjoüissiez en vous esgayant.
13 pelo contrário, alegrai-vos na medida em que sois coparticipantes dos sofrimentos de Cristo, para que também, na revelação de sua glória, vos alegreis exultando.
14 Si on vous dit des injures au nom de Christ, vous estes bien-heureux: car l'Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous, lequel quant à eux est blasphemé, mais quant à vous est glorifié.
14 Se, pelo nome de Cristo, sois injuriados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória e de Deus.
15 Et de fait, que nul de vous ne souffre comme meurtrier, ou larron, ou malfaiteur, ou curieux des affaires d'autrui.
15 Não sofra, porém, nenhum de vós como assassino, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se intromete em negócios de outrem;
16 Mais si quelqu'un souffre comme Chrestien, qu'il ne le prenne point à honte, mais qu'il glorifie Dieu en cet endroit.
16 mas, se sofrer como cristão, não se envergonhe disso; antes, glorifique a Deus com esse nome.
17 Car il est temps aussi que le jugement commence par la maison de Dieu: et s'il commence premierement par nous, quelle sera la fin de ceux qui n'obeïssent point à l'Evangile de Dieu?
17 Porque a ocasião de começar o juízo pela casa de Deus é chegada; ora, se primeiro vem por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Et si le juste est difficilement sauvé, où comparoistra le méchant et le pecheur?
18 E, se é com dificuldade que o justo é salvo, onde vai comparecer o ímpio, sim, o pecador?
19 Que ceux-là donc aussi qui souffrent par la volonté de Dieu, lui recommandent leurs ames, comme au fidele Createur, en bien-faisant.
19 Por isso, também os que sofrem segundo a vontade de Deus encomendem a sua alma ao fiel Criador, na prática do bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.