1 Pedro 3

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Semblablement que les femmes se rendent sujettes à leurs propres maris, afin mesmes s'il y en a qui n'obeïssent point à la parole, ils soyent gagnez sans parole par la conversation des femmes;
1 Do mesmo modo, mulheres, sujeitem-se a seus maridos, a fim de que, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavras, pelo procedimento de sua mulher,
2 Ayans veu vostre chaste conversation, qui est avec crainte.
2 observando a conduta honesta e respeitosa de vocês.
3 Desquelles le parement ne soit point celui de dehors, qui consiste en entortillement de cheveux, ou en parure d'or, ou en accoustrement d'habits:
3 A beleza de vocês não deve estar nos enfeites exteriores, como cabelos trançados e jóias de ouro ou roupas finas.
4 Mais l'homme qui est caché, assavoir celui du coeur, qui consiste en l'incorruption d'un esprit doux et paisible, qui est de grand prix devant Dieu.
4 Pelo contrário, esteja no ser interior, que não perece, beleza demonstrada num espírito dócil e tranqüilo, o que é de grande valor para Deus.
5 Car ainsi aussi autrefois se paroyent les saintes femmes, qui esperoyent en Dieu, estant sujettes à leurs propres maris:
5 Pois era assim que também costumavam adornar-se as santas mulheres do passado, que colocavam a sua esperança em Deus. Elas se sujeitavam a seus maridos,
6 Comme Sara obeïssoit à Abraham, l'appellant son Seigneur: de laquelle vous estes filles en bien faisant, quand mesme vous ne craignez aucun espouvantement.
6 como Sara, que obedecia a Abraão e lhe chamava senhor. Dela vocês serão filhas, se praticarem o bem e não derem lugar ao medo.
7 Vous maris semblablement comportez vous discretement avec elles, comme avec un vaisseau plus fragile, assavoir feminin, leur portant du respect, comme ceux qui estes aussi ensemble heritiers de la grace de vie: afin que vos prieres ne soyent point interrompuës.
7 Do mesmo modo vocês, maridos, sejam sábios no convívio com suas mulheres e tratem-nas com honra, como parte mais frágil e co-herdeiras do dom da graça da vida, de forma que não sejam interrompidas as suas orações.
8 Et finalement soyez tous d'un consentement, et adonnez à une mutuelle compassion, vous entr'aimant fraternellement, misericordieux, gracieux.
8 Quanto ao mais, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, amem-se fraternalmente, sejam misericordiosos e humildes.
9 Ne rendant point mal pour mal, ni outrage pour outrage: mais au contraire benissant: sçachant que vous estes appellez à cela, afin que vous obteniez l'heritage de benediction.
9 Não retribuam mal com mal nem insulto com insulto; pelo contrário, bendigam; pois para isso vocês foram chamados, para receberem bênção por herança.
10 Car que celui qui veut aimer sa vie, et voir ses jours bien-heureux, garde sa langue de mal, et ses levres qu'elles ne prononcent point de fraude:
10 Pois, "quem quiser amar a vida e ver dias felizes, guarde a sua língua do mal e os seus lábios da falsidade.
11 Qu'il se destourne du mal, et qu'il fasse le bien: qu'il cherche la pourchasse.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz com perseverança.
12 Car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles sont ouvertes à leurs prieres: mais la face du Seigneur est sur ceux qui font les maux.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos e os seus ouvidos estão atentos à sua oração, mas o rosto do Senhor volta-se contra os que praticam o mal".
13 Et qui est-ce qui vous fera du mal, si vous ensuivez le bien?
13 Quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Mesmes encore que vous enduriez quelque chose pour justice, vous estes bien-heureux: mais ne craignez point pour la crainte d'eux, et n'en soyez point troublez:
14 Todavia, mesmo que venham a sofrer porque praticam a justiça, vocês serão felizes. "Não temam aquilo que eles temem, não fiquem amedrontados. "
15 Mais sanctifiez le Seigneur en vos coeurs, et soyez toûjours prests à respondre avec douceur et reverence, à chacun qui vous demande raison de l'esperance qui est en vous:
15 Antes, santifiquem Cristo como Senhor no coração. Estejam sempre preparados para responder a qualquer que lhes pedir a razão da esperança que há em vocês.
16 Ayans une bonne conscience, afin que ceux qui blasment vostre bonne conversation en Christ, soyent confus, en ce qu'ils detractent de vous comme de mal-faiteurs.
16 Contudo, façam isso com mansidão e respeito, conservando boa consciência, de forma que os que falam maldosamente contra o bom procedimento de vocês, porque estão em Cristo, fiquem envergonhados de suas calúnias.
17 Car il vaut mieux que vous souffriez en bien-faisant, si telle est la volonté de Dieu, qu'en mal-faisant.
17 É melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Car aussi Christ a souffert une fois pour les pechez, lui juste pour les injustes: afin qu'il nous amenast à Dieu, ayant esté mortifié en chair, mais vivifié par l'Esprit:
18 Pois também Cristo sofreu pelos pecados uma vez por todas, o justo pelos injustos, para conduzir-nos a Deus. Ele foi morto no corpo, mas vivificado pelo Espírito,
19 Par lequel aussi estant allé il a presché aux esprits en chartre:
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão
20 Ayant esté jadis desobeïssans, quand la patience de Dieu attendoit une fois és jours de Noé, lors que l'Arche s'apprestoit, en laquelle un petit nombre, assavoir huit personnes furent sauvées par l'eau.
20 que há muito tempo desobederam, quando Deus esperava pacientemente nos dias de Noé, enquanto a arca era construída. Nela apenas algumas pessoas, a saber, oito, foram salvas por meio da água,
21 A quoi aussi maintenant respond, à l'opposite, la figure qui nous sauve, assavoir le Baptesme: non point celui par lequel les ordures de la chair sont nettoyées, mais l'attestation d'une bonne conscience devant Dieu, par la resurrection de Jesus Christ:
21 e isso é representado pelo batismo que agora também salva vocês — não a remoção da sujeira do corpo, mas o compromisso de uma boa consciência diante de Deus — por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Qui est à la dextre de Dieu, estant allé au ciel: auquel sont assujettis les Anges, et les Puissances, et les Vertus.
22 que subiu ao céu e está à direita de Deus; a ele estão sujeitos anjos, autoridades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.