1 Pedro 3

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Semblablement que les femmes se rendent sujettes à leurs propres maris, afin mesmes s'il y en a qui n'obeïssent point à la parole, ils soyent gagnez sans parole par la conversation des femmes;
1 Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres,
2 Ayans veu vostre chaste conversation, qui est avec crainte.
2 considerando o vosso procedimento casto e com temor.
3 Desquelles le parement ne soit point celui de dehors, qui consiste en entortillement de cheveux, ou en parure d'or, ou en accoustrement d'habits:
3 Não seja o seu adorno o enfeite exterior dos cabelos entrançados, das guarnições de renda de ouro ou da compostura dos vestidos,
4 Mais l'homme qui est caché, assavoir celui du coeur, qui consiste en l'incorruption d'un esprit doux et paisible, qui est de grand prix devant Dieu.
4 mas seja o homem que está escondido no coração, no vestido incorruptível de um espírito manso e tranqüilo, que é de grande estima diante de Deus.
5 Car ainsi aussi autrefois se paroyent les saintes femmes, qui esperoyent en Dieu, estant sujettes à leurs propres maris:
5 Pois assim se adornavam também noutro tempo as santas mulheres que esperavam em Deus, estando sujeitas a seus maridos,
6 Comme Sara obeïssoit à Abraham, l'appellant son Seigneur: de laquelle vous estes filles en bien faisant, quand mesme vous ne craignez aucun espouvantement.
6 como Sara obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vos tornais filhas, se fazeis o bem e não temeis perturbação alguma.
7 Vous maris semblablement comportez vous discretement avec elles, comme avec un vaisseau plus fragile, assavoir feminin, leur portant du respect, comme ceux qui estes aussi ensemble heritiers de la grace de vie: afin que vos prieres ne soyent point interrompuës.
7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas segundo a ciência, como sendo vaso mulheril mais fraco, dando-lhes honra como a herdeiras juntamente convosco da graça da vida, para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Et finalement soyez tous d'un consentement, et adonnez à une mutuelle compassion, vous entr'aimant fraternellement, misericordieux, gracieux.
8 Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
9 Ne rendant point mal pour mal, ni outrage pour outrage: mais au contraire benissant: sçachant que vous estes appellez à cela, afin que vous obteniez l'heritage de benediction.
9 não retribuindo mal por mal, nem injúria por injúria; mas, pelo contrário, bendizendo, porque para isto fostes chamados, a fim de que recebais bênção por herança.
10 Car que celui qui veut aimer sa vie, et voir ses jours bien-heureux, garde sa langue de mal, et ses levres qu'elles ne prononcent point de fraude:
10 Pois: Quem quer amar a vida E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal E os seus lábios não falem engano,
11 Qu'il se destourne du mal, et qu'il fasse le bien: qu'il cherche la pourchasse.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem, Busque a paz e vá após dela;
12 Car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles sont ouvertes à leurs prieres: mais la face du Seigneur est sur ceux qui font les maux.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos E os seus ouvidos atentos às súplicas deles, Mas o rosto do Senhor está sobre os que fazem o mal.
13 Et qui est-ce qui vous fera du mal, si vous ensuivez le bien?
13 Quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Mesmes encore que vous enduriez quelque chose pour justice, vous estes bien-heureux: mais ne craignez point pour la crainte d'eux, et n'en soyez point troublez:
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
15 Mais sanctifiez le Seigneur en vos coeurs, et soyez toûjours prests à respondre avec douceur et reverence, à chacun qui vous demande raison de l'esperance qui est en vous:
15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós;
16 Ayans une bonne conscience, afin que ceux qui blasment vostre bonne conversation en Christ, soyent confus, en ce qu'ils detractent de vous comme de mal-faiteurs.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.
17 Car il vaut mieux que vous souffriez en bien-faisant, si telle est la volonté de Dieu, qu'en mal-faisant.
17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
18 Car aussi Christ a souffert une fois pour les pechez, lui juste pour les injustes: afin qu'il nous amenast à Dieu, ayant esté mortifié en chair, mais vivifié par l'Esprit:
18 Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito;
19 Par lequel aussi estant allé il a presché aux esprits en chartre:
19 no qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Ayant esté jadis desobeïssans, quand la patience de Dieu attendoit une fois és jours de Noé, lors que l'Arche s'apprestoit, en laquelle un petit nombre, assavoir huit personnes furent sauvées par l'eau.
20 os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água,
21 A quoi aussi maintenant respond, à l'opposite, la figure qui nous sauve, assavoir le Baptesme: non point celui par lequel les ordures de la chair sont nettoyées, mais l'attestation d'une bonne conscience devant Dieu, par la resurrection de Jesus Christ:
21 que também agora, por uma verdadeira figura-o batismo, vos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,
22 Qui est à la dextre de Dieu, estant allé au ciel: auquel sont assujettis les Anges, et les Puissances, et les Vertus.
22 que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.