1 Pedro 2
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC
1 Ayant donc dépoüillé toute malice et toute fraude, et feintises, et envies, et toutes detractions,
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 Desirez affectueusement, comme enfans nagueres nez, le laict d'intelligence, et qui est sans fraude, afin que vous croissiez par icelui.
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 Voire pourveu que vous ayez gousté que le Seigneur est benin.
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 Duquel vous approchant, voire de lui qui est la pierre vive, qui a esté rejetée des hommes, mais qui est éleuë et precieuse envers Dieu:
4 — ausente —
5 Vous aussi comme des pierres vives, estes edifiez pour estre une maison spirituelle, et une sainte Sacrificature, pour offrir des sacrifices spirituels, agreables à Dieu par Jesus Christ.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 C'est pourquoi aussi il est contenu en l'Escriture, Voici, je mets en Sion la maistresse pierre du coin, éleuë et precieuse: et celui qui croira en elle, ne sera point confus.
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Elle est donc honneur à vous qui croyez: mais quant aux rebelles, la pierre que les edifians ont rejettée, a esté faite la maistresse pierre du coin, et pierre d'achoppement, et pierre de trébuchement:
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 Lesquels s'heurtent contre la Parole, et sont rebelles: à quoi aussi ils ont esté ordonnez.
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 mais vous estes la generation éleuë, la Sacrificature royale, la nation sainte, le peuple acquis, afin que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appellez des tenebres à sa merveilleuse lumiere:
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Vous qui jadis n'estiez point peuple, mais qui maintenant estes le peuple de Dieu: qui jadis n'aviez point obtenu misericorde, mais qui maintenant avez obtenu misericorde.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 Bien-aimez, je vous exhorte, que comme estrangers et voyageurs, vous vous absteniez des convoitises charnelles qui guerroyent contre l'ame:
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Ayans vostre conversation honneste envers les Gentils, afin qu'en ce qu'ils detractent de vous comme de malfaiteurs, ils glorifient Dieu au jour de la visitation pour vos bonnes oeuvres qu'ils auront veuës.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 Rendez-vous donc sujets à tout ordre humain pour l'amour de Dieu: soit au Roi, comme à celui qui est par dessus les autres:
13 — ausente —
14 Soit aux Gouverneurs, comme à ceux qui sont envoyez de par lui, pour exercer vengeance sur les malfaiteurs, et à la loüange de ceux qui font bien.
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Car telle est la volonté de Dieu, qu'en faisant bien, vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes fols:
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Comme libres, et non point comme ayans la liberté pour couverture de malice, mais comme serviteurs de Dieu.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Portez honneur à tous. aimez la fraternité. craignez Dieu. honorez le Roi.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Serviteurs, soyez sujets en toute crainte à vos maistres, non seulement aux bons et equitables, mais aussi aux facheux.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Car cela est agreable, si quelqu'un à cause de la conscience qu'il a envers Dieu, endure de la fascherie, souffrant injustement.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Autrement quel honneur vous est-ce si estant souffletez pour avoir mal fait, vous l'endurez? Mais si en bien faisant, estant toutefois affligez, vous endurez, voila où Dieu prend plaisir.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Car vous estes aussi appellez à cela: veu aussi que Christ a souffert pour nous, nous laissant un patron, afin que vous ensuiviez ses traces.
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 Lequel n'a point commis de peché, ni fraude aucune n'a esté trouvée en sa bouche.
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 Lequel quand on lui disoit des outrages n'en rendoit point: et quand on lui faisoit du mal, n'usoit point de menaces: mais se remettoit à celui qui juge justement.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Lequel mesme a porté nos pechez en son corps sur le bois: afin qu'estant morts à péché, nous vivions à justice: par la bature duquel mesme vous avez esté gueris.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Car vous estiez comme des brebis errantes: mais maintenant vous estes convertis au Pasteur et Evesque de vos ames.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.