1 Pedro 2

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ayant donc dépoüillé toute malice et toute fraude, et feintises, et envies, et toutes detractions,
1 Portanto, abandonem toda maldade, todo engano, hipocrisia e inveja, bem como todo tipo de maledicência.
2 Desirez affectueusement, comme enfans nagueres nez, le laict d'intelligence, et qui est sans fraude, afin que vous croissiez par icelui.
2 Como crianças recém-nascidas, desejem o genuíno leite espiritual, para que, por ele, lhes seja dado crescimento para a salvação,
3 Voire pourveu que vous ayez gousté que le Seigneur est benin.
3 se é que vocês já têm a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Duquel vous approchant, voire de lui qui est la pierre vive, qui a esté rejetée des hommes, mais qui est éleuë et precieuse envers Dieu:
4 Chegando-se a ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Vous aussi comme des pierres vives, estes edifiez pour estre une maison spirituelle, et une sainte Sacrificature, pour offrir des sacrifices spirituels, agreables à Dieu par Jesus Christ.
5 também vocês, como pedras que vivem, são edificados casa espiritual para serem sacerdócio santo, a fim de oferecerem sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por meio de Jesus Cristo.
6 C'est pourquoi aussi il est contenu en l'Escriture, Voici, je mets en Sion la maistresse pierre du coin, éleuë et precieuse: et celui qui croira en elle, ne sera point confus.
6 Pois isso está na Escritura: “Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será envergonhado.”
7 Elle est donc honneur à vous qui croyez: mais quant aux rebelles, la pierre que les edifians ont rejettée, a esté faite la maistresse pierre du coin, et pierre d'achoppement, et pierre de trébuchement:
7 Portanto, para vocês, os que creem, esta pedra é preciosa. Mas, para os descrentes, “A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a pedra angular.”
8 Lesquels s'heurtent contre la Parole, et sont rebelles: à quoi aussi ils ont esté ordonnez.
8 E: “Pedra de tropeço e rocha de ofensa.” São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram destinados.
9 mais vous estes la generation éleuë, la Sacrificature royale, la nation sainte, le peuple acquis, afin que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appellez des tenebres à sa merveilleuse lumiere:
9 Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamar as virtudes daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Vous qui jadis n'estiez point peuple, mais qui maintenant estes le peuple de Dieu: qui jadis n'aviez point obtenu misericorde, mais qui maintenant avez obtenu misericorde.
10 Antes, vocês nem eram povo, mas agora são povo de Deus; antes, não tinham alcançado misericórdia, mas agora alcançaram misericórdia.
11 Bien-aimez, je vous exhorte, que comme estrangers et voyageurs, vous vous absteniez des convoitises charnelles qui guerroyent contre l'ame:
11 Amados, peço a vocês, como peregrinos e forasteiros que são, que se abstenham das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Ayans vostre conversation honneste envers les Gentils, afin qu'en ce qu'ils detractent de vous comme de malfaiteurs, ils glorifient Dieu au jour de la visitation pour vos bonnes oeuvres qu'ils auront veuës.
12 tendo conduta exemplar no meio dos gentios, para que, quando eles os acusarem de malfeitores, observando as boas obras que vocês praticam, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Rendez-vous donc sujets à tout ordre humain pour l'amour de Dieu: soit au Roi, comme à celui qui est par dessus les autres:
13 Por causa do Senhor, estejam sujeitos a toda instituição humana, quer seja ao rei, como soberano,
14 Soit aux Gouverneurs, comme à ceux qui sont envoyez de par lui, pour exercer vengeance sur les malfaiteurs, et à la loüange de ceux qui font bien.
14 quer seja às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Car telle est la volonté de Dieu, qu'en faisant bien, vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes fols:
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
16 Comme libres, et non point comme ayans la liberté pour couverture de malice, mais comme serviteurs de Dieu.
16 Como pessoas livres que são, não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; pelo contrário, vivam como servos de Deus.
17 Portez honneur à tous. aimez la fraternité. craignez Dieu. honorez le Roi.
17 Tratem todos com honra, amem os irmãos na fé, temam a Deus e honrem o rei.
18 Serviteurs, soyez sujets en toute crainte à vos maistres, non seulement aux bons et equitables, mais aussi aux facheux.
18 Servos, sejam obedientes ao senhor de vocês, com todo o temor. E não somente se ele for bom e cordial, mas também se for mau.
19 Car cela est agreable, si quelqu'un à cause de la conscience qu'il a envers Dieu, endure de la fascherie, souffrant injustement.
19 Porque isto é agradável a Deus, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Autrement quel honneur vous est-ce si estant souffletez pour avoir mal fait, vous l'endurez? Mais si en bien faisant, estant toutefois affligez, vous endurez, voila où Dieu prend plaisir.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo castigados por isso, vocês o suportam com paciência? Se, entretanto, quando praticam o bem, vocês são igualmente afligidos e o suportam com paciência, isto é agradável a Deus.
21 Car vous estes aussi appellez à cela: veu aussi que Christ a souffert pour nous, nous laissant un patron, afin que vous ensuiviez ses traces.
21 Porque para isto mesmo vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando exemplo para que vocês sigam os seus passos.
22 Lequel n'a point commis de peché, ni fraude aucune n'a esté trouvée en sa bouche.
22 Ele não cometeu pecado, nem foi encontrado engano em sua boca.
23 Lequel quand on lui disoit des outrages n'en rendoit point: et quand on lui faisoit du mal, n'usoit point de menaces: mais se remettoit à celui qui juge justement.
23 Pois ele, quando insultado, não revidava com insultos; quando maltratado, não fazia ameaças, mas se entregava àquele que julga retamente,
24 Lequel mesme a porté nos pechez en son corps sur le bois: afin qu'estant morts à péché, nous vivions à justice: par la bature duquel mesme vous avez esté gueris.
24 carregando ele mesmo, em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça. Pelas feridas dele vocês foram sarados.
25 Car vous estiez comme des brebis errantes: mais maintenant vous estes convertis au Pasteur et Evesque de vos ames.
25 Porque vocês estavam desgarrados como ovelhas; agora, porém, se converteram ao Pastor e Bispo da alma de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.