1 Pedro 1
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ
1 Pierre Apostre de Jesus Christ, aux estrangers qui estes espars en Ponte, en Galatie, en Cappadoce, en Asie, et en Bithynie.
1 Pedro, um apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos por todo o Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Esleus selon la providence de Dieu le Pere, en sanctification d'Esprit, à l'obeïssance, et à l'aspersion du sang de Jesus Christ: Grace et paix vous soit multipliée.
2 Eleitos segundo a presciência de Deus o Pai, através da santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Benit soit Dieu qui est le Pere de nostre Seigneur Jesus Christ, qui par sa grande misericorde nous a regenerez en esperance vive, par la resurrection de Jesus Christ d'entre les morts:
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo que, conforme a sua abundante misericórdia, nos gerou novamente para uma esperança viva, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos;
4 Pour obtenir l'heritage incorruptible, qui ne se peut soüiller ni flestrir, conservé dans les cieux pour nous:
4 para uma herança incorruptível, imaculada, e que não desvanece, reservada no céu para vós,
5 Qui sommes gardez en la vertu de Dieu par la foi, pour avoir le salut prest d'estre revelé au dernier temps.
5 que estais guardados pelo poder de Deus, através da fé, para a salvação que já está pronta para ser revelada no último tempo,
6 En quoi vous vous éjoüissez, estant maintenant un peu de temps contristez en diverses tentations, s'il est convenable:
6 na qual vos alegrais grandemente, embora agora, por um tempo, sendo necessário, estejais sob opressão por causa das muitas tentações,
7 Afin que l'espreuve de vostre foi, qui est beaucoup plus precieuse que l'or, (qui perit, et toutefois est esprouvé par le feu,) vous tourne à loüange, et à honneur, et à gloire, quand Jesus Christ sera revelé:
7 para que a prova da vossa fé, sendo muito mais preciosa do que o ouro que perece, mesmo que provado com fogo, possa ser achada em louvor e honra e glória, na aparição de Jesus Cristo;
8 Lequel, quoi que vous ne l'ayez point veu, vous aimez: auquel, quoi que maintenant vous ne le voyïez point, vous croyez, et vous éjoüissez d'une joye inenarable et glorieuse:
8 ao qual, não o havendo visto, amais; em quem, embora não o vejais agora, e mesmo assim crendo, vos alegrais com gozo inenarrável e pleno de glória.
9 Remportant la fin de vostre foi, assavoir le salut des ames.
9 Recebendo o fim de vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Duquel salut les Prophetes (qui ont prophetizé de la grace qui estoit reservée pour vous) se sont enquis, et l'on diligemment recherché;
10 Salvação sobre a qual inquiriram os profetas e a buscaram diligentemente os que profetizaram sobre a graça que viria sobre vós.
11 Recherchant diligemment quand et en quel temps l'Esprit de Christ, qui estoit en eux, rendant témoignage auparavant, declaroit les souffrances qui devoyent avenir à Christ, et les gloires qui s'en devoyent suivre.
11 Buscando o tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, quando testificava de antemão os sofrimentos de Cristo, e a glória que se seguiria.
12 Ausquels il a esté revelé que ce n'estoit point pour eux-mesmes, mais pour nous qu'ils administroyent ces choses, lesquelles maintenant vous ont esté annoncées par ceux qui vous ont presché l'Evangile par le Saint Esprit envoyé du ciel: esquelles choses les Anges desirent de regarder jusques au fond.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós eles ministravam estas coisas que agora vos são anunciadas por aqueles que vos pregaram o evangelho, pelo Espírito Santo enviado do céu; e a estas coisas os próprios anjos desejam contemplar.
13 Vous donc, en ayant les reins de vostre entendement ceints avec sobrieté, esperez parfaitement en la grace qui vous est presentée, jusques à ce que Jesus Christ soit revelé.
13 Portanto, cingindo os lombos de vossa mente, sede sóbrios, e esperai até o fim pela graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo;
14 Comme enfans obeïssans, ne vous conformez point à vos convoitises de par ci-devant en vostre ignorance.
14 como filhos obedientes, não vos moldando às concupiscências anteriores de vossa ignorância.
15 Mais comme celui qui vous a appellez est Saint, vous aussi pareillement soyez saints en toute vostre conversation:
15 Mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver.
16 Dautant qu'il est escrit, Soyez saints, car je suis Saint.
16 Porquanto está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Et si vous invoquez pour Pere celui qui sans avoir esgard à l'apparence des personnes, juge selon l'oeuvre de chacun, conversez en crainte durant le temps de vostre sejour temporel.
17 E se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas julga segundo a obra de cada homem, andai durante o tempo da vossa peregrinação aqui em temor.
18 Sçachant que vous avez esté rachetez de vostre vaine conversation, qui vous avoit esté enseignée par vos peres, non point par des choses corruptibles, comme par argent, ou par or:
18 Porquanto vós sabeis que não fostes redimidos com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, de vossa vã maneira de viver, a qual recebestes dos vossos pais.
19 Mais par le precieux sang de Christ comme de l'agneau sans macule et sans tache;
19 Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha,
20 Déja ordonné devant la fondation du monde, mais manifesté és derniers temps pour vous,
20 o qual foi verdadeiramente preordenado antes da fundação do mundo, porém manifestado nestes últimos tempos por vós.
21 Qui par lui croyez en Dieu qui l'a ressuscité des morts, et lui a donné gloire, afin que vostre foi et vostre esperance fust en Dieu.
21 E por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos, e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Ayant donc purifié vos ames, en obeïssance à la verité par l'Esprit, pour vous adonner à la charité fraternelle, sans feintise, aimez-vous l'un l'autre affectueusement d'un coeur pur:
22 Visto que vós tendes purificado as vossas almas pela obediência à verdade através do Espírito ao amor não fingido dos irmãos, vede para que ameis uns aos outros fervorosamente e com um coração puro.
23 Estant regenerez, non point par une semence corruptible, mais incorruptible, assavoir par la Parole de Dieu vivante et qui demeure à toûjours.
23 Tendo nascido novamente, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, que vive e permanece para sempre.
24 Parce que toute chair est comme l'herbe, et toute la gloire de l'homme comme la fleur de l'herbe: l'herbe est sechée, et sa fleur est cheüe:
24 Porque toda a carne é como a erva, e toda a glória do homem como a flor da erva. A erva seca e a sua flor cai.
25 Mais la Parole du Seigneur demeure eternellement: et cette Parole est celle qui vous a esté evangelizée.
25 Mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que pelo evangelho vos é pregada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.