1 Pedro 1
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB
1 Pierre Apostre de Jesus Christ, aux estrangers qui estes espars en Ponte, en Galatie, en Cappadoce, en Asie, et en Bithynie.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos peregrinos da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Esleus selon la providence de Dieu le Pere, en sanctification d'Esprit, à l'obeïssance, et à l'aspersion du sang de Jesus Christ: Grace et paix vous soit multipliée.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, na santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Benit soit Dieu qui est le Pere de nostre Seigneur Jesus Christ, qui par sa grande misericorde nous a regenerez en esperance vive, par la resurrection de Jesus Christ d'entre les morts:
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Pour obtenir l'heritage incorruptible, qui ne se peut soüiller ni flestrir, conservé dans les cieux pour nous:
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada nos céus para vós,
5 Qui sommes gardez en la vertu de Dieu par la foi, pour avoir le salut prest d'estre revelé au dernier temps.
5 que pelo poder de Deus sois guardados, mediante a fé, para a salvação que está preparada para se revelar no último tempo;
6 En quoi vous vous éjoüissez, estant maintenant un peu de temps contristez en diverses tentations, s'il est convenable:
6 na qual exultais, ainda que agora por um pouco de tempo, sendo necessário, estejais contristados por várias provações,
7 Afin que l'espreuve de vostre foi, qui est beaucoup plus precieuse que l'or, (qui perit, et toutefois est esprouvé par le feu,) vous tourne à loüange, et à honneur, et à gloire, quand Jesus Christ sera revelé:
7 para que a prova da vossa fé, mais preciosa do que o ouro que perece, embora provado pelo fogo, redunde para louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Lequel, quoi que vous ne l'ayez point veu, vous aimez: auquel, quoi que maintenant vous ne le voyïez point, vous croyez, et vous éjoüissez d'une joye inenarable et glorieuse:
8 a quem, sem o terdes visto, amais; no qual, sem agora o verdes, mas crendo, exultais com gozo inefável e cheio de glória,
9 Remportant la fin de vostre foi, assavoir le salut des ames.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Duquel salut les Prophetes (qui ont prophetizé de la grace qui estoit reservée pour vous) se sont enquis, et l'on diligemment recherché;
10 Desta salvação inquiririam e indagaram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que para vós era destinada,
11 Recherchant diligemment quand et en quel temps l'Esprit de Christ, qui estoit en eux, rendant témoignage auparavant, declaroit les souffrances qui devoyent avenir à Christ, et les gloires qui s'en devoyent suivre.
11 indagando qual o tempo ou qual a ocasião que o Espírito de Cristo que estava neles indicava, ao predizer os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Ausquels il a esté revelé que ce n'estoit point pour eux-mesmes, mais pour nous qu'ils administroyent ces choses, lesquelles maintenant vous ont esté annoncées par ceux qui vous ont presché l'Evangile par le Saint Esprit envoyé du ciel: esquelles choses les Anges desirent de regarder jusques au fond.
12 Aos quais foi revelado que não para si mesmos, mas para vós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos bem desejam atentar.
13 Vous donc, en ayant les reins de vostre entendement ceints avec sobrieté, esperez parfaitement en la grace qui vous est presentée, jusques à ce que Jesus Christ soit revelé.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos oferece na revelação de Jesus Cristo.
14 Comme enfans obeïssans, ne vous conformez point à vos convoitises de par ci-devant en vostre ignorance.
14 Como filhos obedientes, não vos conformeis às concupiscências que antes tínheis na vossa ignorância;
15 Mais comme celui qui vous a appellez est Saint, vous aussi pareillement soyez saints en toute vostre conversation:
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em todo o vosso procedimento;
16 Dautant qu'il est escrit, Soyez saints, car je suis Saint.
16 porquanto está escrito: Sereis santos, porque eu sou santo.
17 Et si vous invoquez pour Pere celui qui sans avoir esgard à l'apparence des personnes, juge selon l'oeuvre de chacun, conversez en crainte durant le temps de vostre sejour temporel.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Sçachant que vous avez esté rachetez de vostre vaine conversation, qui vous avoit esté enseignée par vos peres, non point par des choses corruptibles, comme par argent, ou par or:
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver, que por tradição recebestes dos vossos pais,
19 Mais par le precieux sang de Christ comme de l'agneau sans macule et sans tache;
19 mas com precioso sangue, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha, o sangue de Cristo,
20 Déja ordonné devant la fondation du monde, mais manifesté és derniers temps pour vous,
20 o qual, na verdade, foi conhecido ainda antes da fundação do mundo, mas manifesto no fim dos tempos por amor de vós,
21 Qui par lui croyez en Dieu qui l'a ressuscité des morts, et lui a donné gloire, afin que vostre foi et vostre esperance fust en Dieu.
21 que por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de modo que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Ayant donc purifié vos ames, en obeïssance à la verité par l'Esprit, pour vous adonner à la charité fraternelle, sans feintise, aimez-vous l'un l'autre affectueusement d'un coeur pur:
22 Já que tendes purificado as vossas almas na obediência à verdade, que leva ao amor fraternal não fingido, de coração amai-vos ardentemente uns aos outros,
23 Estant regenerez, non point par une semence corruptible, mais incorruptible, assavoir par la Parole de Dieu vivante et qui demeure à toûjours.
23 tendo renascido, não de semente corruptível, mas de incorruptível, pela palavra de Deus, a qual vive e permanece.
24 Parce que toute chair est comme l'herbe, et toute la gloire de l'homme comme la fleur de l'herbe: l'herbe est sechée, et sa fleur est cheüe:
24 Porque: Toda a carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 Mais la Parole du Seigneur demeure eternellement: et cette Parole est celle qui vous a esté evangelizée.
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que vos foi evangelizada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.